GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:06 Jul 2, 2008 |
German to Japanese translations [Non-PRO] Marketing - Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yuu Andou Local time: 16:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | SIA (有限会社) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
SIA (有限会社) Explanation: SIAはラトビア語の「Sabiedrība ar ierobežotu Atbildību」の略語で(ご存知のようにラトビアはバルト三国の一国です)、ドイツ語の「Gesellschaft mit beschränkter Haftung」(GmbH)(有限会社)、英語の「limited liability company」に当たります。 わざわざ「SIA」とラトビア語になっているのは、ドイツ法人ではなく、現地法人ということを強調したいからではないでしょうか? あるいは「GmbH」を正確に日本語に訳しにくいように(法律が異なるため)、SIAもGmbHとイコールというわけではないのでは? ですから「SIA (有限会社)」のように訳出すれば、まぁOKだと思います。 頼りない説明ですが、お役にたてれば幸いです。 Reference: http://www.imoe.de/laenderinformationen-lettland.html Reference: http://www.liaa.gov.lv/uploaded_files/ASV_Uznemejdarbibas_fo... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.