KudoZ home » German to Norwegian » Engineering: Industrial

bauseits

Norwegian translation: på montagestedet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:19 Mar 12, 2007
German to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Industriventilator
German term or phrase: bauseits
"Ist mit Schwingungen oder Unwucht des Ventilators durch Materialablagerung oder Anbackungen am Laufrad zu rechnen, sollte der Ventilator bauseits mit einer Schwingungsüberwa-chung ausgestattet werden."

Jeg har diverse forslag selv på formuleringer med dette "bauseits", som slett ikke er vanskelig å forstå. Men jeg føler at jeg har kjørt meg inn i et spor, og ønsker gode forslag på oversettelser/formuleringer med dette ordet - nye impulser, rett og slett!
Astrid Waatland
Norway
Local time: 09:49
Norwegian translation:på montagestedet
Explanation:
Jeg er selv meget interesseret i svarene på dette spørgsmål, da "bauseits" ofte er svært at oversætte præcist og godt - også til dansk. Mit "oversættelsesforslag" er bare til information, da dansk og norsk jo ligner hinanden meget.

På dansk bruger man ofte "på montagestedet" el. lign. for at undgå længere formuleringer som "bygherren skal sørge for/foranledige...". Hvis det i øvrigt fremgår af konteksten, at det er noget køberen/brugeren (eller hvem der nu er tale om) skal foranledige/betale (dvs. at det ikke hører til leveringsomfanget), kan man også bruge "ved montering".

I din kontekst ville jeg dog nok vælge den længere formulering med "bygherren".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage3 Stunden (2007-03-14 11:04:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tak, Astrid - desværre kom der ikke andre forslag, det ville have været interessant at høre om andre gode oversættelsesmuligheder! Bare for god ordens skyld: "bauseits" betyder "vom Auftraggeber (Kunden, Bauherrn) zu erbringende Leistung" (d. h. nicht im Lieferumfang enthalten) - "produsenten er ansvarlig for" kunne muligvis misforstås...
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 09:49
Grading comment
Takk, Susanne! Her er det nok byggherren/produsenten som skal sørge for at disse forskjellige tingene er på plass, så jeg har brukt "monteres på fabrikken" eller "produsenten er ansvarlig for" etc.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1på montagestedet
Susanne Rosenberg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
på montagestedet


Explanation:
Jeg er selv meget interesseret i svarene på dette spørgsmål, da "bauseits" ofte er svært at oversætte præcist og godt - også til dansk. Mit "oversættelsesforslag" er bare til information, da dansk og norsk jo ligner hinanden meget.

På dansk bruger man ofte "på montagestedet" el. lign. for at undgå længere formuleringer som "bygherren skal sørge for/foranledige...". Hvis det i øvrigt fremgår af konteksten, at det er noget køberen/brugeren (eller hvem der nu er tale om) skal foranledige/betale (dvs. at det ikke hører til leveringsomfanget), kan man også bruge "ved montering".

I din kontekst ville jeg dog nok vælge den længere formulering med "bygherren".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage3 Stunden (2007-03-14 11:04:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tak, Astrid - desværre kom der ikke andre forslag, det ville have været interessant at høre om andre gode oversættelsesmuligheder! Bare for god ordens skyld: "bauseits" betyder "vom Auftraggeber (Kunden, Bauherrn) zu erbringende Leistung" (d. h. nicht im Lieferumfang enthalten) - "produsenten er ansvarlig for" kunne muligvis misforstås...

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Takk, Susanne! Her er det nok byggherren/produsenten som skal sørge for at disse forskjellige tingene er på plass, så jeg har brukt "monteres på fabrikken" eller "produsenten er ansvarlig for" etc.
Notes to answerer
Asker: Ja, jeg dobbeltsjekket rett før kommentaren din kom, så at du har rett. "Kunden er ansvarlig for" blir riktig, ikke "produsenten/leverandøren". Driver og endrer det nå! Takk igjen, Susanne!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search