ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Norwegian » Law (general)

bringschuld


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:52 Jul 3, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
German term or phrase: bringschuld
Definisjon: gjeld som må betales på/i stedet der fordringshaveren bor
(i motsetning til 'holschuld'). Et eksempel er betaling av husleie, forfalt forsikringspremie osv.. altså noe som må betales uoppfordret (som en inngått forpliktelse).

Her gjelder det en sak hvor en arbeidstaker må tilbakebetale en del av kursavgiften til arbeidstakeren fordi han sier opp jobben innen den avtalte fristen (bindingstiden) i en utdanningsavtale som partene hadde inngått.
Geale de Vries
Netherlands
Local time: 06:17


Summary of answers provided
4 +1forpliktelse
Leif Henriksen
4gjeldsbrev uten avtalt betalingssted
Bjørnar Magnussen


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gjeldsbrev uten avtalt betalingssted


Explanation:
Når det ikke er sagt noe annet, skal et gjeldsbrev betales der fordringshaveren bor, eller på forretningsstedet hvis han driver forretning
http://snl.no/gjeldsbrev

LOV 1939-02-17 nr 01: Lov om gjeldsbrev [gjeldsbrevlova].
§ 3. Er betalingsstad ikkje avtala, skal eit gjeldsbrev betalast der kravshavaren bur, eller forretningsstaden, om han driv forretning. Om kravshavaren flytter ut or landet eller kravet går over til ein mann i eit anna land, blir betalingsstaden verande den same som før når ikkje anna er avtala.
Kravshavaren kann krevja betaling på ein annan stad i det land der pengane skal greidast, so framt det ikkje blir til nemnande ulempe eller utgift for skyldnaren.
http://www.lovdata.no/all/hl-19390217-001.html#3

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-04 10:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

ordet "gjeldsbrev", slik det er definiert i gjeldsbrevslova (se ovenfor) innebærer per def. at det skal betales på kravshaverens adresse hvis ikke annet betalingssted er avtalt

Bjørnar Magnussen
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Poenget er her at gjelden skal betales på kravshaverens adresse (eller overføres på skyldnerens initiativ)('bringegjeld'), altså uten at kravshaveren behøver å foreta seg noe.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forpliktelse


Explanation:
Jeg skal ikke utfordre din definisjon - den er vel grei nok for uttrykkets avtalerettslige betydning. Men det brukes vel gjerne like mye om at man har en forpliktelse til å gjøre noe? I dette tilfellet f.eks. at arbeidstaker er forpliktet til å bli værende i jobben i x år.

Det kunne være svært interessant å se kildeteksten her.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-03 20:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Da vil vel 'forpliktelse' fungere greit, skulle jeg tro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-07-05 06:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Geale: Hvis du kan være brydd med å gjengi hele setningen/sammenhengen på tysk, vil det være mye lettere å se om det passer best med 'gjeldsbrev' eller 'forpliktelse'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-07-08 07:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Lykke til med ditt valg. Så lenge vi andre ikke har fått se originalteksten er du den eneste som kan vurdere om en slik tung og kronglete konstruksjon er passende her.

Leif Henriksen
Norway
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian(Bokmal)Norwegian(Bokmal)
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Her dreier det seg om tilbakebetalingen av kursavgiften som arbeidsgiver har betalt, som omtales som en 'bringschuld'

Asker: På engelsk er det noe sånt som: debt payable at the address of the payee (kilde: IATE)

Asker: Jeg har valgt å bruke en oversettelse av den engelske definisjonen 'en gjeld som må betales uoppfordret på kravhaverens adresse'

Asker: Hei Leif, kildeteksten er nederlandsk, og jeg tror begrepet 'bringschuld' er typisk nederlandsk/tysk. Det var dessverre ikke noe mer kontekt i kildeteksten heller. Jeg synes ' forpliktelse' var grei nok, men kanskje litt for intetsigende i forhold til at det ikke var satt i noen kontekst.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus Grauer: Gemeint ist im allgemeinen "Verpflichtung". Bringschuld klingt aber schicker und "juristischer". Ein beliebtes Modewort.
1 day8 hrs
  -> Takk, Markus. Det stemmer godt med mitt intrykk.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: