07:35 Jul 10, 2001 |
German to Norwegian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Hallo min kjære! - Hallo min elskede! |
| ||
na | Hei min kjære/elskede |
| ||
na | Hei elskling! |
|
Hallo min kjære! - Hallo min elskede! Explanation: Hallo: Hello min: my kjære: dearest, dear elskede: loved one The first option is more common than the second one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hei min kjære/elskede Explanation: You can use "Hei" instead of "hallo". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hei elskling! Explanation: Die beiden letzten Alternativen von Daphne sind gut, aber noch ein bisschen hochgestimmt (wegen des Possessivpronomens). Dieser Ausdruck ist alltäglicher, wenn auch sehr zärtlich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.