Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
German to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Bilans | | German term or phrase: Bescheinigung | Poniższy fragment:
"Der Halbjahresabschluss wurde von uns auf der Grundlage der von der Gesellschaft geführten Bücher, der vorgelegten Bestandsnachweise sowie der erteilten Auskünfte der Firma xxxx erstellt. Eine Beurteilung der Ordnungsmäßigkeit der Unterlagen und Angaben des Unternehmens war nicht Gegenstand des Auftrages."
nazwany został BESCHEINIGUNG.
Wydaje mi się, że nie chodzi o zwykłe poświadczenie/zaświadczenie...
Czy ktoś zna polski odpowiednik? |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |