Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
np. wg taryfy celnej: są to inne towary inaczej przetworzone i inaczej klasyfikowane ----->
11042220 Getreidekörner //von Hafer//, geschält entspelzt (ausg. gestutzt)
Do Waldka (w szczególności) - kwestia używania jakiegoś terminu przez ludzi z branży w cale nie oznacza, iż tego właśnie terminu Sebastian poszukuje. Co do poprawności językowej i dzielenia włosa na czworo, to wydaje mi się, iż bycie tzw. fachowcem nie zwalnia moim skromnym zdaniem z posługiwania się poprawną polszczyzną. Ciągle nie wiemy, jaka jest różnica między "schälen" a "stutzen". Podtrzymuję moją poprzednią sugestię spytania zleceniodawcy o definicję procesu "Stutzen" w odniesieniu do jęczmienia
"Śruta jęczmienna" - /Gerstenschrott/ - produkt uboczny uzyskiwany podczas obróbki przesianego, obłuszczonego jęczmienia //Gersten-Körner geschält/ etc. na kaszę perłową, grysik lub mąkę.
? a gdzie tu jest poszukiwany *gestutz* ???
Miłego szukania dziury w całym:) Jeśli nie chcesz zaufać terminom używanym przez ludzi z branży, a bawią Cię rozważania filologiczne i niedokładne tłumaczenia aktów prawnych UE, to Twoja sprawa.
ja bym sugerował poproszenie klienta o wyjaśnienie, co on rozumie pod terminem "stutzen" i jak różnica występuje między "geschaelt" a "gestutzt", skoro te dwie formy jęczmienia są rozróżniane. To pierwsze jest raczej bez wątpienia odpowiednikiem polskiego "(ob)łuskany", a to drugie licho wie...
...ale - na chwilę pomijając poprawność morfologiczną - czy "gestutzt" oznacza "ołuskany" / "obłuszczony"? Stutzen oznacza właściwie skracać, przycinać. Zanim zadałem pytanie na forum, szedłem w kierunku "łamania", jak w procesie tworzenia kaszy.
Otóż wydaje mi się iż słowo "obłuszczać" w polszczyźnie nie istnieje. Wg Słownika języka polskiego prawidłowa forma czasownikowa brzmi "obłuskać", "obłuskiwać", a imiesłów - "obłuskiwany" wzgl. "obłuskany". Wydaje się, iż koledzy tłumcze prawnicy z Brukseli się trochę zagalopowali, myląc ten czasownik z innym podobnym, a mianowicie "łuszczyć" (= zdejmować korę z drzew)
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence:
jęczmień łuskany
Explanation: Ponieważ nie znam się na tym jest to "chwiejna" propozycja, jednak w przypadku karm dla ptaków (gołębi konkretnie) które znalazłem na rynku polskim pojawia się takie określenie
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień  4 min (2010-01-07 06:58:18 GMT) --------------------------------------------------
Tak jak napisałem nie jest to moja "działka" i była to zupełnie luźna propozycja, ale rzeczywiście "geschaelt" pasuje lepiej:)
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień  52 min (2010-01-07 07:46:07 GMT) --------------------------------------------------
Polecam adres http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLE... - Dyrektywa w sprawie obrotu i stosowania materiałów paszowych. Załącznik. Część A, pkt. IV
Na moje wyczucie to kwestia zwyczaju językowego - łuskanie to usuwanie łuski, wydobywania z łuski, ze strąków. Łuskany - wtedy gdy wykonywano to ręcznie, obłuszczany, gdy - mechanicznie, np. łuskany groch, orzechy ale obłuszczony jęczmień, owies. Obecnie również i orzechy i groch jest obłukiwany mechanicznie, ale nie używa się określenia obłuszczone orzechy czy groch.