KudoZ home » German to Polish » Architecture

Tiefbau- und Erschließungsplanung

Polish translation: planowanie zabudowy podziemnej i uzbrojenia terenów

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Mar 4, 2004
German to Polish translations [PRO]
Architecture
German term or phrase: Tiefbau- und Erschließungsplanung
wyliczanka
Anna Bittner
Local time: 22:10
Polish translation:planowanie zabudowy podziemnej i uzbrojenia terenów
Explanation:
propozycja
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 22:10
Grading comment
myślę jednak że u mnie chodzi o zabudowę podziemną, dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4projekt prac inżynieryjnych i uzbrojenia terenu
Jerzy Czopik
4planowanie zabudowy podziemnej i uzbrojenia terenów
Andrzej Lejman
3plany konstrukcji podziemnych i uzbrojenia (terenu)
SATRO


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tiefbau- und Erschließungsplanung
plany konstrukcji podziemnych i uzbrojenia (terenu)


Explanation:
Bez kontekstu to bez kontekstu

SATRO
Poland
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
planowanie zabudowy podziemnej i uzbrojenia terenów


Explanation:
propozycja

Andrzej Lejman
Local time: 22:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
myślę jednak że u mnie chodzi o zabudowę podziemną, dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tiefbau- und Erschließungsplanung
projekt prac inżynieryjnych i uzbrojenia terenu


Explanation:
Tiefbau wcale nie musi być pod powierzchnią ziemi, bo nawet słownik techn. definiuje to jako "prace ziemne i podziemne".
Tutaj budowa mostów to też "Tiefbau" - patrz link, a w nim fragment:
"Viele Ingenieurbauwerke plant, baut, unterhält und betreibt der Tiefbau: Brücken, Tunnel, Unterführungen, Lärmschutzwände, Stützmauern..."


    Reference: http://www.muenchen.de/Rathaus/referate/bau/wir/tief/38932/
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search