ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Architecture

Massenwirkung

Polish translation: 1. masowe oddziaływanie (np. radia/TV na społeczeństwo), 2. ogólny zarys, np. budowli (kontekst !)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Massenwirkung (Kontext!)
Polish translation:1. masowe oddziaływanie (np. radia/TV na społeczeństwo), 2. ogólny zarys, np. budowli (kontekst !)
Entered by: Dariusz Koz?owski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 Apr 23, 2004
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase: Massenwirkung
Rekonstruktion des Rathauses vor 1550, wenn auch nur in seiner Massenwirkung - chodzi chyba o proporcje poszczególnych czêœci ratusza
mariamik
Local time: 01:24
w ogólnym zarysie
Explanation:
dosłownie to np. masowe oddziaływanie (np. mediów typu radio/TV na społeczeństwo), oczywiście nie o to tu chodzi - to wiadomo.
Zatem proponuję "ogólny zarys", może przyjdzie mi jeszcze coś do głowy...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-04-23 16:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, bez wgłębienia się w tekst, nic więcej nie wymyślę. Niestety, moja znajomość architektury jest ograniczona do czysto estetycznego podziwu ;-) A z tego, co widzę na różnych stronach www i polskich i niemieckich pole poszukiwań jest na tyle szerokie, że bez doprecyzowania możliwie całościowym kontekstem - mogę tu w ciemno obstawiać i \"ogólny zarys\" (w sensie Wirkung der gesamten Masse i - rzeczywiście - \"ogólne proporcje\" (w sensie Wirkung der Maße - Abmessungen), co niestety nie przybliża nas do prawidłowej odpowiedzi.
Chyba, że jest jeszcze jakieś zdanie lub dwa kontekstu, które mogłyby naprowadzić...

I\'m sorry...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-04-23 16:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

hmm, no właśnie zastanawiam się nad tym uproszczeniem... - na to wygląda... jedyne, co mi się jeszcze gdzieś tli, to jeszcze większe uproszczenie i zapewne odejście od tekstu - \"w ogólnym zamyśle/koncepcji\"...
Bardzo dziękuję za więcej kontekstu, ale muszę poprzestać na tym, co zaproponowałem do tej pory - może ktoś ze świeższym spojrzeniem coś dorzuci, bo ja po całej nocy nieprzespanej i o tej porze więcej już głowy nie wysilę...
Selected response from:

Dariusz Koz?owski
Poland
Local time: 01:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3w ogólnym zarysie
Dariusz Koz?owski


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
w ogólnym zarysie


Explanation:
dosłownie to np. masowe oddziaływanie (np. mediów typu radio/TV na społeczeństwo), oczywiście nie o to tu chodzi - to wiadomo.
Zatem proponuję "ogólny zarys", może przyjdzie mi jeszcze coś do głowy...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-04-23 16:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, bez wgłębienia się w tekst, nic więcej nie wymyślę. Niestety, moja znajomość architektury jest ograniczona do czysto estetycznego podziwu ;-) A z tego, co widzę na różnych stronach www i polskich i niemieckich pole poszukiwań jest na tyle szerokie, że bez doprecyzowania możliwie całościowym kontekstem - mogę tu w ciemno obstawiać i \"ogólny zarys\" (w sensie Wirkung der gesamten Masse i - rzeczywiście - \"ogólne proporcje\" (w sensie Wirkung der Maße - Abmessungen), co niestety nie przybliża nas do prawidłowej odpowiedzi.
Chyba, że jest jeszcze jakieś zdanie lub dwa kontekstu, które mogłyby naprowadzić...

I\'m sorry...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-04-23 16:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

hmm, no właśnie zastanawiam się nad tym uproszczeniem... - na to wygląda... jedyne, co mi się jeszcze gdzieś tli, to jeszcze większe uproszczenie i zapewne odejście od tekstu - \"w ogólnym zamyśle/koncepcji\"...
Bardzo dziękuję za więcej kontekstu, ale muszę poprzestać na tym, co zaproponowałem do tej pory - może ktoś ze świeższym spojrzeniem coś dorzuci, bo ja po całej nocy nieprzespanej i o tej porze więcej już głowy nie wysilę...

Dariusz Koz?owski
Poland
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: