KudoZ home » German to Polish » Art/Literary

herumdrucksen

Polish translation: wykrecac sie / krecic

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:herumdrucksen
Polish translation:wykrecac sie / krecic
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:20 Mar 15, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: herumdrucksen
Ich hatte den Eindruck, dass manche von ihnen ihr schlechtes Gewissen erleichtern wollten, denn sie waren verlegen und drucksten herum.
jola
wykrecac sie / krecic
Explanation:
Podaje jako uzupelnienie:

W dokumencie pod odnosnikiem 1 znajduje sie nastepujaca interpretacja, ktora uwazam za bardzo trafna.

drucksen = mühsam herausbringen.Intensivbildung zu drucken = drücken. Auch herumdrucksen = nicht die Wahrheit sagen wollen.
Mysle, ze to znaczenie jest nie tylko berlinskie :-)

Jest natomiast z pewnoscia wyrazeniem potocznym (ugs., s. Duden) i zasluguje na adekwatne tlumaczenie potoczne, np.:
"wykrecac sie od (np. odpowiedzi)"
"krecic" (jak sugeruje kol. Czapik)
lub mniej potocznie:
"nie chciec powiedziec prawdy" (nicht die Wahrheit sagen wollen),
"nie chciec powiedziec czegos wprost" (kol. Czapik)
lub, zaleznie od sytuacji, "milczec z zaklopotaniem, zaklopotane milczenie" (Herumdrucksen)

Uzywane w j. niemieckim z przymiotnikami: "verlegenes oder stilles Herumdrucksen"
oddaje znakomicie i podkresla znaczenie "zaklopotania" w "Herumdrucksen".

Pozdrawiam
ZB
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 16:51
Grading comment
So viele Äquivalente habe ich nicht erwartet.Ich bedanke mich!!!!!!!!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3nie chcieć mówić wprost
Jerzy Czopik
4wykrecac sie / krecicZbigniew Balawender


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nie chcieć mówić wprost


Explanation:
Miałem wrażenie, że niektórzy z nich chcieli oczyścić swoje sumienie, gdyż byli zmieszani i nie chcieli mówić wprost (oder einfacher: kręcili)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: völlig
7 hrs

agree  Angela Nowicki: Ich war beim Überlegen gerade bei "krêciæ" angelangt - aber so ist es perfekt.
7 hrs

agree  Zbigniew Balawender: pozwalam sobie dopisac ponizej jeszcze cos dla uzupelnienia. Pozdrawiam, ZB
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wykrecac sie / krecic


Explanation:
Podaje jako uzupelnienie:

W dokumencie pod odnosnikiem 1 znajduje sie nastepujaca interpretacja, ktora uwazam za bardzo trafna.

drucksen = mühsam herausbringen.Intensivbildung zu drucken = drücken. Auch herumdrucksen = nicht die Wahrheit sagen wollen.
Mysle, ze to znaczenie jest nie tylko berlinskie :-)

Jest natomiast z pewnoscia wyrazeniem potocznym (ugs., s. Duden) i zasluguje na adekwatne tlumaczenie potoczne, np.:
"wykrecac sie od (np. odpowiedzi)"
"krecic" (jak sugeruje kol. Czapik)
lub mniej potocznie:
"nie chciec powiedziec prawdy" (nicht die Wahrheit sagen wollen),
"nie chciec powiedziec czegos wprost" (kol. Czapik)
lub, zaleznie od sytuacji, "milczec z zaklopotaniem, zaklopotane milczenie" (Herumdrucksen)

Uzywane w j. niemieckim z przymiotnikami: "verlegenes oder stilles Herumdrucksen"
oddaje znakomicie i podkresla znaczenie "zaklopotania" w "Herumdrucksen".

Pozdrawiam
ZB



    Reference: http://www.fbls.uni-hannover.de/sdls/schlobi/berlinisch/lexi...
Zbigniew Balawender
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
So viele Äquivalente habe ich nicht erwartet.Ich bedanke mich!!!!!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search