13:12 Oct 29, 2002 |
German to Polish translations [PRO] Art/Literary / heraldyka | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 13:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | żona komilitona |
| ||
2 | komesowa |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
komesowa Explanation: ????? komes śrdw. dostojnik zarządzający okręgiem adm., hrabia. Etym. - łac. comes dpn. comitis (dosł. 'idący razem); towarzysz; doradca cesarza rz.'; zob. kom-; -es, -it- od ire 'chodzić'; por. county; komitat; komitywa; konstabl. Kopaliński -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-29 13:21:10 (GMT) -------------------------------------------------- W sumie - hrabina. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
żona komilitona Explanation: czyli towarzysza broni, ale "Comilitone: At German universities you refer to the other students around you not as class mates. You ought to use the old latin word Comilitone. We're a little bit snobbish about that." Wątpię jednak, żeby chodziło o koleżankę ze studiów, czy tym bardziej żonę kolegi ze studiów. Świadczy to natomiast o tym, że słowo 'comilitone' jest używane w Niemczech do dziś. A 'comilissa' idealnie pasuje na formę żeńską od 'comilitone'. Reference: http://barbln.org/trixie/wind1.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.