KudoZ home » German to Polish » Art/Literary

wes Herz voll ist, des Mund läuft über

Polish translation: Co na sercu to i na języku

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Jan 21, 2004
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: wes Herz voll ist, des Mund läuft über
przys³owie niemieckie (austriackie?)
bejbe
Local time: 10:22
Polish translation:Co na sercu to i na języku
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 12:03:57 (GMT)
--------------------------------------------------

a Słownik przysłów podaje jeszcze: \"Czego serce pełne tym i usta płyn±\" , ale sama jeszcze nigdy takiej wersji nie słyszałam
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 10:22
Grading comment
super!!!dziekuje slicznie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Co na sercu to i na języku
Alina Brockelt


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Co na sercu to i na języku


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 12:03:57 (GMT)
--------------------------------------------------

a Słownik przysłów podaje jeszcze: \"Czego serce pełne tym i usta płyn±\" , ale sama jeszcze nigdy takiej wersji nie słyszałam


Alina Brockelt
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 662
Grading comment
super!!!dziekuje slicznie!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO
1 min

agree  Jerzy Czopik: Gdzie to znalazlas?
6 mins
  -> Pierwsze "z pamiêci" a drugie ze "S³ownika przys³ów" de-pl, autorzy: A. Wójcik, H. Ziebart, Wyd. WP, 2001

agree  Anna Bittner
31 mins

neutral  Bozena Meske: obawiam sie, ze juz za pozno na komentarz, ale: druga wersja jest zdecydowanie odpowiedniejsza. To nie przyslowie, lecz cytyt biblijny (Mateusz 12:34 "Z obfitosci serca mowia usta.") I znaczenie ma troche inne niz powiedzonko "Co w sercu to na jezyku"
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search