KudoZ home » German to Polish » Automotive / Cars & Trucks

Spriegel

Polish translation: pałąk opończy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:24 Mar 3, 2004
German to Polish translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Spriegel
Chodzi tu o jakis element konstrukcji oplandekowanych samochodow ciezarowych. Przypuszczam, ze moze to byc metalowy szkielet, na ktory powleka sie plandeke, ale niestety nie jestem pewna. W google sporo trafien, ale nigdzie sladu wyjasnienia co to jest. Slowo pojawia sie czesto w polaczeniu z Plane (np. Plane und Spriegel).
Pozdrawiam
Aleksandra Bettin
Local time: 16:24
Polish translation:pałąk opończy
Explanation:
Duden podaje:
Sprie|gel, der; -s, - [älter Sprügel = Bügel, H. u.] (Kfz-T.): gebogenes Holz, Metallbügel, mit dem eine Plane o. Ä. gehalten, verspannt wird.

(c) Dudenverlag

Szukałem w słowniku technicznym i pod Spriegel i pod Bügel, ale nic nie znalazłem, jednak wrodzona inteligencja kazała mi popatrzeć na Planen i dalsze hasła i znalazłem:

Planenspriegel: m transp. pałąk opończy
ale to definicja słownikowa

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-03-03 19:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Tej opończy nigdzie nie mogę znaleźć w inecie, więc proponuję zostawić pałąk, bo plandeki mocuje się pałąkami :)


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-03-03 19:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, za te dodatki, mój słownik jest po prostu deko walnięty :( Planenspriegel to będzie po prostu pałąk plandeki moim zdaniem (nie wziąłem pod uwagę, że słownik w dzisiejszych czasach może tłumaczyć Plane jako opończę, a dopiero potem jako plandekę :( )

HTH
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 16:24
Grading comment
Serdecznie dziekuje i pozdrawiam!
Ola
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Stelaz
Paulus
3pałąk opończy
SATRO


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pałąk opończy


Explanation:
Duden podaje:
Sprie|gel, der; -s, - [älter Sprügel = Bügel, H. u.] (Kfz-T.): gebogenes Holz, Metallbügel, mit dem eine Plane o. Ä. gehalten, verspannt wird.

(c) Dudenverlag

Szukałem w słowniku technicznym i pod Spriegel i pod Bügel, ale nic nie znalazłem, jednak wrodzona inteligencja kazała mi popatrzeć na Planen i dalsze hasła i znalazłem:

Planenspriegel: m transp. pałąk opończy
ale to definicja słownikowa

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-03-03 19:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Tej opończy nigdzie nie mogę znaleźć w inecie, więc proponuję zostawić pałąk, bo plandeki mocuje się pałąkami :)


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-03-03 19:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, za te dodatki, mój słownik jest po prostu deko walnięty :( Planenspriegel to będzie po prostu pałąk plandeki moim zdaniem (nie wziąłem pod uwagę, że słownik w dzisiejszych czasach może tłumaczyć Plane jako opończę, a dopiero potem jako plandekę :( )

HTH

SATRO
Poland
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 129
Grading comment
Serdecznie dziekuje i pozdrawiam!
Ola
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stelaz


Explanation:
IMHO powinien byc stelaz.

"Genaugenommen ist bei den meisten Verdecken die Bezeichnung Spriegel falsch, da ein Spriegel einteilig ist und es mit Ausnahme der Plane keine Verbindung der Spriegel untereinander gibt. In unserer Abbildung, die einem Standard-Verdeck heutiger Bauweise entspricht, gibt es dagegen Längsholme und Planenrohre. Statt Spriegel sind die Bezeichnungen der Einzelteile: Standrohr, Schiebling und Querholm treffender. Als Standrohr bezeichnet man die Verlängerung der Stirnwand-, Mittel- oder Eckrunge. Hierfür wird üblicherweise ein Rechteckrohr gewählt, dessen Querschnitt in die Aufnahme der auf dem Teilemarkt erhältlichen Mittel- und Eckrungen, z.B. der Hersteller Hesterberg oder Kinnegrip, passt. In der Abbildung sehen Sie das Standrohr als Verlängerung der Stirnwand und der Mittelrunge nach oben."
http://www.lkw-verdecke.de/url/verdecke/festverdeck.html


    Reference: http://www.adremtruck.com.pl/cmt/?a=1&id_kat=3
    Reference: http://www.wielton.com.pl
Paulus
Local time: 16:24
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search