KudoZ home » German to Polish » Bus/Financial

Liberierung

Polish translation: zapłata za papiery wartościowe/akcje (przydzielone z emisji)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Liberierung
Polish translation:zapłata za papiery wartościowe/akcje (przydzielone z emisji)
Entered by: Angela Nowicki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:42 Mar 5, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Liberierung
Liberierung (Fr.)

(Rubryka w Rejestrze Handlowym)
kgas
zapłata za papiery wartościowe/akcje (przydzielone z emisji)
Explanation:
"Unter Liberierung versteht man die Bezahlung der aus einer Emission zugeteilten Wertschriften. Je nachdem, ob nur ein Teilbetrag oder der gesamte Betrag einbezahlt wird, spricht man von Teil- oder Voll-Liberierung." (s. Link)

Leider konnte ich bisher keine wortgetreue Übersetzung finden. Zwar gibt es im Polnischen den (veralteten) Begriff "libertacja", er betrifft jedoch die Befreiung von einer Steuerschuld, hat also mit dem o.g. Thema wenig zu tun.
Auf der Seite von "TP SA" (s. 2.Link) findet sich der Begriff "zapłata za akcje". Daher schlage ich obenstehende Formulierung vor, bin mir aber klar, dass das wahrscheinlich nur eine sehr behelfsmäßige Übersetzung ist.
Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 18:12
Grading comment
Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1zapłataZbigniew Balawender
4 +1zapłata za papiery wartościowe/akcje (przydzielone z emisji)
Angela Nowicki
3wykup
Jerzy Czopik


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zapłata


Explanation:
zapłata (za objęte w nowej emisji udziały/papiery wartościowe)

Liberierung (schweiz.) = Bezahlung der neuen Wertpapiere

Unter Liberierung versteht man die Bezahlung der aus einer Emission zugeteilten Wertschriften. Je nachdem, ob nur ein Teilbetrag oder der gesamte Betrag einbezahlt wird, spricht man von Teil- oder Voll-Liberierung.



    Reference: http://www.bankingtoday.ch/de/lehrmittel/lektionen/21gla/pdf...
    Reference: http://www.raiffeisen.ch/lexikon/liber0-d.htm
Zbigniew Balawender
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki: Sieht aus als hätten wir zeitgleich geschrieben und auch noch dasselbe gefunden. :)
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wykup


Explanation:
Nie zamierzam ani zaprzeczać ani poddawać w wątpliwość odpowiedzi Pana Z.B. Przy podanym wyjaśnieniu nasunął mi się jednak ten termin ze względu na skojarzenie "Liberierung" - "uwolnienie" - "wykup".

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zapłata za papiery wartościowe/akcje (przydzielone z emisji)


Explanation:
"Unter Liberierung versteht man die Bezahlung der aus einer Emission zugeteilten Wertschriften. Je nachdem, ob nur ein Teilbetrag oder der gesamte Betrag einbezahlt wird, spricht man von Teil- oder Voll-Liberierung." (s. Link)

Leider konnte ich bisher keine wortgetreue Übersetzung finden. Zwar gibt es im Polnischen den (veralteten) Begriff "libertacja", er betrifft jedoch die Befreiung von einer Steuerschuld, hat also mit dem o.g. Thema wenig zu tun.
Auf der Seite von "TP SA" (s. 2.Link) findet sich der Begriff "zapłata za akcje". Daher schlage ich obenstehende Formulierung vor, bin mir aber klar, dass das wahrscheinlich nur eine sehr behelfsmäßige Übersetzung ist.


    Reference: http://www.raiffeisen.ch/lexikon/liber0-d.htm
    www.tpsa-ir.com/polish/press_release/p20010906.htm - 10k
Angela Nowicki
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112
Grading comment
Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search