KudoZ home » German to Polish » Bus/Financial

Finanzierungsgenußschein

Polish translation: świadectwo praw użytkowych na finansowanie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Finanzierungsgenußschein
Polish translation:świadectwo praw użytkowych na finansowanie
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:12 May 26, 2003
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Finanzierungsgenußschein
In der Praxis überwiegen heute bei weitem sog. Finanzierungsgenußscheine. Sie sind dadurch gekennzeichnet, daß
- sie zur Kapitalbeschaffung und daher gegen eine Geldeinlage des Zeichners gewährt werden und
- die Verzinsung dieses Kapitals an Erfolg und Risiko des emittierenden Unternehmens teilnimmt.

Przez tekst siê jakoœ "przegryz³em", na wiêkszoœæ pytañ, kt. zadam w najbli¿szych godzinach, mam odpowiedzi, niemniej chcê je potwierdziæ lub odrzuciæ z Wasz¹ pomoc¹, ¿eby mieæ 100% pewnoœæ.
Mam zatem nadziejê, ¿e wybaczycie iloœæ pytañ. Ocenia³ bêdê nie wczeœniej ni¿ dziœ wieczorem i jutro.

Z góry serdecznie dziêkujê za Wasz¹ pomoc.
Pozdrawiam z Poznania
DK
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 13:50
swiadectwa praw majatkowych typu kapitalowego
Explanation:
"swiadectwa praw majatkowych" - improwizacja na podst. tej definicji:

"Gesellschaftsrechtliches Beteiligungspapier mit oder ohne Nennwert, welches keine Mitwirkungsrechte, sondern nur Vermögensrechte, wie z.B. Anteil am Reingewinn oder am Liquidationsergebnis oder das Recht auf Bezug neuer Aktien, verschafft."


"typu kapitalowego" - bo sluza do zapewnienia emitentowi kapitalu m. in.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 11:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------

A \"Mitwirkungsrechte\" to \"prawa korporacyjne\":

\"Prawa korporacyjne - prawa akcjonariuszy w związku z posiadaniem akcji spółki, prawo do uczestniczenia i zabierania głosu w walnym zgromadzeniu, bierne i czynne prawo wyborcze do organów spółki\".

http://www.gielda.com.pl/slownik.html
Selected response from:

Grzegorz Cygan
Local time: 13:50
Grading comment
Tym razem, niestety, tylko 2 "cukierki": dzięki za źródła, niestety, odpowiedź jest niepełna i nie do końca dokładna, o czym zresztą (gwoli ścisłości) uprzedzasz w wyjaśnieniu.
Nie jestem prawnikiem, więc nie mnie oceniać, czy prawa majątkowe to dokładnie to samo, co "prawa użytkowe", dla mnie jednak - tylko językowo patrząc - są to odmienne określenia (nawet jeśli tego samego stanu rzeczy).

Moja wersja brzmiała ostatecznie "świadectwo praw użytkowych na finansowanie".

Nie twierdzę, że to najzgrabniejsze i prócz cytowanej w uwagach ustawy o niem. sp. akcyjnej (wyd. 2-języczne C.H.Beck), która nie zajmuje się niczym takim jak "Finanzierungs~", a jedynie samym "Genußschein", nie mam żadnego innego potwierdzenia prawidłowości takiego tłumaczenia. Jednak jest tu różnica, która nie pozwala mi dać wszystkich 4 "cukierków". 2 zatem za prawidłowy kierunek.

Do Glosariusza wprowadzam wersję, kt. przyjąłem, do ew. arbitrażu.

Serdecznie pozdrawiam
DK


2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2swiadectwa praw majatkowych typu kapitalowegoGrzegorz Cygan


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
swiadectwa praw majatkowych typu kapitalowego


Explanation:
"swiadectwa praw majatkowych" - improwizacja na podst. tej definicji:

"Gesellschaftsrechtliches Beteiligungspapier mit oder ohne Nennwert, welches keine Mitwirkungsrechte, sondern nur Vermögensrechte, wie z.B. Anteil am Reingewinn oder am Liquidationsergebnis oder das Recht auf Bezug neuer Aktien, verschafft."


"typu kapitalowego" - bo sluza do zapewnienia emitentowi kapitalu m. in.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 11:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------

A \"Mitwirkungsrechte\" to \"prawa korporacyjne\":

\"Prawa korporacyjne - prawa akcjonariuszy w związku z posiadaniem akcji spółki, prawo do uczestniczenia i zabierania głosu w walnym zgromadzeniu, bierne i czynne prawo wyborcze do organów spółki\".

http://www.gielda.com.pl/slownik.html


    Reference: http://glossaries.axone.ch/newcredit-suisse/ViewTerm.cfm?TID...
Grzegorz Cygan
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 454
Grading comment
Tym razem, niestety, tylko 2 "cukierki": dzięki za źródła, niestety, odpowiedź jest niepełna i nie do końca dokładna, o czym zresztą (gwoli ścisłości) uprzedzasz w wyjaśnieniu.
Nie jestem prawnikiem, więc nie mnie oceniać, czy prawa majątkowe to dokładnie to samo, co "prawa użytkowe", dla mnie jednak - tylko językowo patrząc - są to odmienne określenia (nawet jeśli tego samego stanu rzeczy).

Moja wersja brzmiała ostatecznie "świadectwo praw użytkowych na finansowanie".

Nie twierdzę, że to najzgrabniejsze i prócz cytowanej w uwagach ustawy o niem. sp. akcyjnej (wyd. 2-języczne C.H.Beck), która nie zajmuje się niczym takim jak "Finanzierungs~", a jedynie samym "Genußschein", nie mam żadnego innego potwierdzenia prawidłowości takiego tłumaczenia. Jednak jest tu różnica, która nie pozwala mi dać wszystkich 4 "cukierków". 2 zatem za prawidłowy kierunek.

Do Glosariusza wprowadzam wersję, kt. przyjąłem, do ew. arbitrażu.

Serdecznie pozdrawiam
DK

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search