KudoZ home » German to Polish » Bus/Financial

Pe³ne zdanie poni¿ej

Polish translation: *

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:*
Polish translation:*
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:47 Nov 4, 2003
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Pe³ne zdanie poni¿ej
Soweit der Wert der Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigt, wird der Lieferant auf Verlangen Sicherheiten nach seiner Wahl freigeben.
Slawomir Ratajczak
Local time: 08:36
der volle Satz nachstehend
Explanation:
Jezeli wartosc zabezpieczen przekroczy wartosc naleznosci zabezpieczanych o wiecej niz 10%, dostawca na zadanie zwolni zabezpieczenia, ktore wybierze wedlug wlasnego uznania.

Lub inne sformulowanie, ale taki jest sens.

Sicherheiten = zabezpieczenia wg Leksykonu Doradztwa Podatkowego

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2003-11-04 09:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

aha, mala poprawka, bo pisze bez polskich znakow:

\"zadanie\" wymawia sie oczywiscie jak \"rzondanie\" i odpowiednio pisze sie z ogonkami. (żądanie)
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 08:36
Grading comment
Serdeczne dzieki. Myslalem podobnie, ale wolalem zasiegnac rady kolegow po fachu :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4der volle Satz nachstehend
Uwe Kirmse


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Pełne zdanie poniżej
der volle Satz nachstehend


Explanation:
Jezeli wartosc zabezpieczen przekroczy wartosc naleznosci zabezpieczanych o wiecej niz 10%, dostawca na zadanie zwolni zabezpieczenia, ktore wybierze wedlug wlasnego uznania.

Lub inne sformulowanie, ale taki jest sens.

Sicherheiten = zabezpieczenia wg Leksykonu Doradztwa Podatkowego

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2003-11-04 09:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

aha, mala poprawka, bo pisze bez polskich znakow:

\"zadanie\" wymawia sie oczywiscie jak \"rzondanie\" i odpowiednio pisze sie z ogonkami. (żądanie)

Uwe Kirmse
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Grading comment
Serdeczne dzieki. Myslalem podobnie, ale wolalem zasiegnac rady kolegow po fachu :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: genau darum geht es
6 mins

agree  SATRO: bin ich auch der Meinung
10 mins

agree  Bozena Meske
36 mins

agree  Ewunia
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search