08:50 Sep 21, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / business law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prasalski Local time: 18:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | pozostały kapitał |
| ||
4 | rezerwy finansowe/rezerwa finansowe |
| ||
3 | kapitał końcowy |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
pozostały kapitał Explanation: wg słownika terminologii handlowej, podatkowej i księgowej |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kapitał końcowy Explanation: tak mi się wydaje :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rezerwy finansowe/rezerwa finansowe Explanation: Trochę na zasadzie selekcji negatywnej, bo wyrażenie "aktualny pozostały kapitał" jakoś by mi nie brzmiało, a tu nie trzeba najprawdopodobniej używać słowa "kapitał", bo to nie jest jakaś część sprawozdania finansowego. A przy różnego rodzaju inwestycjach(projektach) mówie się właśnie o rezerwach finansowych. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag5 Stunden (2007-09-22 14:10:15 GMT) -------------------------------------------------- Może jeszcze jest to dobre w takim wariancie: rezerwa kapitałowa/rezerwy kapitałowe. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.