Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | German term or phrase: Erprobungsvertrag | Jak to się tłumaczy na j. polski??? Umowa na okres próbny?
Kontekst: Umowa pomiędzy kupującym a sprzedającym w celu przetestowania produktu. |
| KatarzynaBrudnyNot a translatorKudoZ activityQuestions: 24 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 19
| Local time: 01:26
|
| | Polish translation:umowa na testowanie | Explanation: Propozycja. Dobrze byloby wiedziec jaki to produkt. Powyzsze pojecie jest w kazdym razie oficjalnie stosowane (patrz link)
-------------------------------------------------- Note added at 8 Min. (2010-12-14 09:34:31 GMT) --------------------------------------------------
Bardziej po polskiemu byloby IMHO "o testowaniu", przyimek "na" wydaje sie byc jednak czesciej uzywany... |
| Selected response from: nikodem Local time: 01:26
| Grading comment Ostatecznie użyłam tego terminu, ponieważ rzeczowo i zgrabnie oddał znaczenie, o które mi chodziło. Dziękuję za pomoc! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
4 mins confidence:   umowa na testowanie
Explanation: Propozycja. Dobrze byloby wiedziec jaki to produkt. Powyzsze pojecie jest w kazdym razie oficjalnie stosowane (patrz link)
-------------------------------------------------- Note added at 8 Min. (2010-12-14 09:34:31 GMT) --------------------------------------------------
Bardziej po polskiemu byloby IMHO "o testowaniu", przyimek "na" wydaje sie byc jednak czesciej uzywany...
Reference: http://files.idg.pl/news/Umowa_na_Testowanie_Sieci_Telekomun...
| nikodem Local time: 01:26 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 23
|
| | Grading comment | Ostatecznie użyłam tego terminu, ponieważ rzeczowo i zgrabnie oddał znaczenie, o które mi chodziło. Dziękuję za pomoc! :) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence:   umowa na wypróbowanie produktu
Explanation: To jak nazwiesz umowę, nie ma wielkiego znaczenia. Ważne jest co jest w jej treści! Dowolność w nazwach umów widziałem wielokrotnie. Moja propozycja wynika z podania informacji o kontekście. Testowanie, wypróbowanie - na jaki czas, odpłatnie, czy nie, co ma być próbowane? Testowanie, to raczej poddawanie próbom, czegoś co ma związek z techniką, na ten przykład. Z pewnością w treści umowy jest podany czas obowiązywania umowy jako określony, ale to nie oznacza, że jest to okres próbny.
| Dariusz Rabus Poland Local time: 01:26 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Dziękuję za wyjaśnienie. Chodzi tu oprodukty ściśle związane z techniką, dlatego dzięki tej sugestii zdecydowałam się na "umowę o/na testowanie".
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |