ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Business/Commerce (general)

Erprobungsvertrag

Polish translation: umowa na testowanie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Dec 14, 2010
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Erprobungsvertrag
Jak to się tłumaczy na j. polski??? Umowa na okres próbny?
Kontekst: Umowa pomiędzy kupującym a sprzedającym w celu przetestowania produktu.
KatarzynaBrudny
Local time: 01:26
Polish translation:umowa na testowanie
Explanation:
Propozycja. Dobrze byloby wiedziec jaki to produkt. Powyzsze pojecie jest w kazdym razie oficjalnie stosowane (patrz link)

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2010-12-14 09:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Bardziej po polskiemu byloby IMHO "o testowaniu", przyimek "na" wydaje sie byc jednak czesciej uzywany...
Selected response from:

nikodem
Local time: 01:26
Grading comment
Ostatecznie użyłam tego terminu, ponieważ rzeczowo i zgrabnie oddał znaczenie, o które mi chodziło. Dziękuję za pomoc! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4umowa na wypróbowanie produktu
Dariusz Rabus
3umowa na testowanie
nikodem
3umowa sprzedaży na próbę
Mirosław Wagner


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umowa sprzedaży na próbę


Explanation:
w DE istnieje coś takiego jak Kaufvertrag auf Probe i przypuszczam, że chodzi o to samo

Mirosław Wagner
Poland
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umowa na testowanie


Explanation:
Propozycja. Dobrze byloby wiedziec jaki to produkt. Powyzsze pojecie jest w kazdym razie oficjalnie stosowane (patrz link)

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2010-12-14 09:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Bardziej po polskiemu byloby IMHO "o testowaniu", przyimek "na" wydaje sie byc jednak czesciej uzywany...


    Reference: http://files.idg.pl/news/Umowa_na_Testowanie_Sieci_Telekomun...
nikodem
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Ostatecznie użyłam tego terminu, ponieważ rzeczowo i zgrabnie oddał znaczenie, o które mi chodziło. Dziękuję za pomoc! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
umowa na wypróbowanie produktu


Explanation:
To jak nazwiesz umowę, nie ma wielkiego znaczenia. Ważne jest co jest w jej treści! Dowolność w nazwach umów widziałem wielokrotnie. Moja propozycja wynika z podania informacji o kontekście. Testowanie, wypróbowanie - na jaki czas, odpłatnie, czy nie, co ma być próbowane? Testowanie, to raczej poddawanie próbom, czegoś co ma związek z techniką, na ten przykład. Z pewnością w treści umowy jest podany czas obowiązywania umowy jako określony, ale to nie oznacza, że jest to okres próbny.

Dariusz Rabus
Poland
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za wyjaśnienie. Chodzi tu oprodukty ściśle związane z techniką, dlatego dzięki tej sugestii zdecydowałam się na "umowę o/na testowanie".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: