ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Business/Commerce (general)

Sachkapazitäten

Polish translation: zaplecze


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Mar 15, 2011
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Sachkapazitäten
Die Partnerwerkstätten können der Gothaer günstige Preise in Rechnung stellen, da sie von einer gleichmäßigeren Auslastung ihrer Personal- und ***Sachkapazitäten*** profitieren.

Czy jest jakiś solidny polski odpowiednik tego słowa? Proszę o pomoc.

Pozostały kontekst tutaj http://tinyurl.com/69symrf
adamgajlewicz
Local time: 01:26
Polish translation:zaplecze
Explanation:
Und warum an dieser Stelle nicht "zaplecze", das sich sonst nie übersetzen lässt?
Selected response from:

Sonja Stankowski
Poland
Local time: 01:26
Grading comment
Ślicznie dziękuję wszystkim za pomoc. Niczego nie ujmując pozostałym odpowiedziom, po długim namyśle i konsulatacji uznałem, że ta odpowiedź jest najbardziej trafna w podanych przeze mnie kontekstach.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1potencjał rzeczowyTamod
3zaplecze
Sonja Stankowski
3dostępne środki
Katarzyna Rozentalska-Szlachta


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dostępne środki


Explanation:
To jest moja propozycja dla "Personal- und Sachkapazitäten":
"dostępne kadry i środki"

Katarzyna Rozentalska-Szlachta
Germany
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zaplecze


Explanation:
Und warum an dieser Stelle nicht "zaplecze", das sich sonst nie übersetzen lässt?

Sonja Stankowski
Poland
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ślicznie dziękuję wszystkim za pomoc. Niczego nie ujmując pozostałym odpowiedziom, po długim namyśle i konsulatacji uznałem, że ta odpowiedź jest najbardziej trafna w podanych przeze mnie kontekstach.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
potencjał rzeczowy


Explanation:
w całości chodzi o potencjał rzeczowy i kadrowy (czyli o wykorzystanie/obciążenie zasobów kadrowych i rzeczowych)

Tamod
Poland
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wojciech Schweiger: Lub potencjał kadrowo-techniczny
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: