KudoZ home » German to Polish » Business/Commerce (general)

Vorgangsweise

Polish translation: sposób postępowania

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Aug 2, 2004
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Vorgangsweise
Gemäß den Vorschriften über die Vorgangsweise bei der Vergabe von öffentlichen Aufträgen in Polen, im Namen von (...)erklären wir hiermit, dass (...)
frytka
Polish translation:sposób postępowania
Explanation:
mam wrażenie, że chodzi tu raczej o Vorgehensweise
Selected response from:

Anna Bittner
Local time: 06:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3sposób postępowania
Anna Bittner
4procedura
Grzegorz Kowalski
3 +1podejście
Maciej Andrzejczak


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sposób postępowania


Explanation:
mam wrażenie, że chodzi tu raczej o Vorgehensweise

Anna Bittner
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Domanska: Vorgangsweise to austriacyzm
3 mins
  -> masz racjê, nie zajrza³am do Dudena:)

agree  Andrzej Lejman
3 mins
  -> dziêkujê

agree  Radson: na to wyglada... tzn. na austriacyzm :o)
7 mins
  -> na to wygl¹da, ¿e siê w autriacyzmach muszê podszkoliæ:)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
podejście


Explanation:
ew. zasady przy przydzielaniu zamówień publicznych

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-02 10:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Vorgangsweise - z tego co się doczytałem występuje w austriackim niemieckim (odpowiednik angielskiego approach)

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Niemcy t³umacz¹ obydwa wyrazy jako "approach". "Podejœcie" jest nieco mniej biurokratyczne od "sposobu postêpowania"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procedura


Explanation:
Zgodnie z przepisami o procedurach... Nie wiem, czy ladniej niz "sposob postepowania", ale prosciej, bo tylko jednym slowem.

Grzegorz Kowalski
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): rjz


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search