GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:03 Jun 21, 2002 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 05:29 | ||||||
Grading comment
|
Zasadniczo możliwe, jednak nie było testowane i nie zostało dopuszczone przez producenta Explanation: :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zasadniczo mozliwe, nie zostalo jednak przetestowane i wypuszczone na rynek Explanation: Freigeben (ang. release) w sensie "wypuszczone na rynek", jesli chodzi o procesy handlowe, itp. Jesli mialaby to byc wewnatrzzakladowa procedura, to raczej trudno mowic o rynku. W tym przypadku uzylbym "udostepnic/wdrozyc/wprowadzic do produkcji". A oto przyklad: Firmy komercyjne tez "debuguja" swój kod zródlowy, lecz po pierwsze, nie maja takiej liczby testerów, po drugie, nie sa w stanie w krótkim czasie wypuscic na rynek poprawki (zwanej latka - ang. patch). Reference: http://www.teleinfo.com.pl/ti/2001/17/t24.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
W zasadzie możliwe, jednak [oprogramowania] jeszcze nie przetestowano i nie udostępniono. Explanation: W zasadzie możliwe, jednak [oprogramowania] jeszcze nie przetestowano i [oficjalnie] nie udostępniono. - przydałby się kontekst zdania poprzedzającego i następnego... Freigeben oznacza także "udostępnić" w sensie "zwolnienia" do użytkowania (aprobaty, pozytywnej opinii) po przeprowadzeniu badań lub testów. Tu zgadzam się z dalszą częścią wypowiedzi Z.B. -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-21 12:29:59 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- PS. Jeśli jesteśmy rzeczywiście przy \"opcji\" \"zgrabniej\", to wpajano mi zawsze podstawową różnicę między niemieckim i polskim: częstotliwość zastosowania strony biernej. Rzecz jakby jasna i oczywista: w polskim stosuje się ją znacznie rzadziej, i choć w tekstach technicznych częstsza i czasem nie do uniknięcia, należy i tu minimalizować jej użycie... Czyli: \"nie zostało przetestowane\" - jeśli się da na \"nie przetestowano\"... Mam nadzieję, że moje wywody Koledze pomogą, zamiast zaciemnić obraz ;-))) Pozdrowienia z pieca hutniczego, jakim jest dzisiaj Poznań (30 stopni \"+\") :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.