Prinzipiell möglich , wurde aber nicht getestet und frei gegeben

Polish translation: Zasadniczo możliwe, jednak nie było testowane i nie zostało dopuszczone przez producenta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: Prinzipiell möglich , wurde aber nicht getestet und frei gegeben
Polish translation:Zasadniczo możliwe, jednak nie było testowane i nie zostało dopuszczone przez producenta
Entered by: Tomasz Niedbala

10:03 Jun 21, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software
German term or phrase: Prinzipiell möglich , wurde aber nicht getestet und frei gegeben
Teoretycznie mo¿liwe ale nie by³o testowane i oficjalnie oddane do u¿ycia.

Jak mo¿na to zgrabniej powiedzieæ po polsku?


Chodzi o now¹ wersjê oprogramowania sprzêtowego - "firmware"
Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 05:29
Zasadniczo możliwe, jednak nie było testowane i nie zostało dopuszczone przez producenta
Explanation:
:-)
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 05:29
Grading comment
Dzięki za komentarze. Propozycja Zbyszka również jest OK, ale mogę wybrać niestety tylko jedną !
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Zasadniczo możliwe, jednak nie było testowane i nie zostało dopuszczone przez producenta
Jerzy Czopik
4Zasadniczo mozliwe, nie zostalo jednak przetestowane i wypuszczone na rynek
Zbigniew Balawender
3W zasadzie możliwe, jednak [oprogramowania] jeszcze nie przetestowano i nie udostępniono.
Dariusz Kozłowski


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zasadniczo możliwe, jednak nie było testowane i nie zostało dopuszczone przez producenta


Explanation:
:-)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
Dzięki za komentarze. Propozycja Zbyszka również jest OK, ale mogę wybrać niestety tylko jedną !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zasadniczo mozliwe, nie zostalo jednak przetestowane i wypuszczone na rynek


Explanation:
Freigeben (ang. release) w sensie "wypuszczone na rynek", jesli chodzi o procesy handlowe, itp.
Jesli mialaby to byc wewnatrzzakladowa procedura, to raczej trudno mowic o rynku. W tym przypadku uzylbym "udostepnic/wdrozyc/wprowadzic do produkcji".

A oto przyklad:
Firmy komercyjne tez "debuguja" swój kod zródlowy, lecz po pierwsze, nie maja takiej liczby testerów, po drugie, nie sa w stanie w krótkim czasie wypuscic na rynek poprawki (zwanej latka - ang. patch).


    Reference: http://www.teleinfo.com.pl/ti/2001/17/t24.html
Zbigniew Balawender
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
W zasadzie możliwe, jednak [oprogramowania] jeszcze nie przetestowano i nie udostępniono.


Explanation:
W zasadzie możliwe, jednak [oprogramowania] jeszcze nie przetestowano i [oficjalnie] nie udostępniono.
- przydałby się kontekst zdania poprzedzającego i następnego...

Freigeben oznacza także "udostępnić" w sensie "zwolnienia" do użytkowania (aprobaty, pozytywnej opinii) po przeprowadzeniu badań lub testów. Tu zgadzam się z dalszą częścią wypowiedzi Z.B.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-21 12:29:59 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PS. Jeśli jesteśmy rzeczywiście przy \"opcji\" \"zgrabniej\", to wpajano mi zawsze podstawową różnicę między niemieckim i polskim: częstotliwość zastosowania strony biernej. Rzecz jakby jasna i oczywista: w polskim stosuje się ją znacznie rzadziej, i choć w tekstach technicznych częstsza i czasem nie do uniknięcia, należy i tu minimalizować jej użycie...
Czyli: \"nie zostało przetestowane\" - jeśli się da na \"nie przetestowano\"...
Mam nadzieję, że moje wywody Koledze pomogą, zamiast zaciemnić obraz ;-)))
Pozdrowienia z pieca hutniczego, jakim jest dzisiaj Poznań (30 stopni \"+\") :-)

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search