KudoZ home » German to Polish » Construction / Civil Engineering

Rundriesel

Polish translation: otoczaki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rundriesel
Polish translation:otoczaki
Entered by: Grażyna Lesińska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:34 Feb 20, 2006
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Rundriesel
Rundriesel 5 cm, gebundene Kiesschüttung
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 12:59
otoczaki
Explanation:
Wg mnie jest to literówka i chodzi tu o - Rundkiesel-
jest mało prawdopodobne, żeby jakiego¶ materiału budowlanego nie było w klasyfikacji CPV. Rundriesel nie ma, a Kiesel jest :-))

14212000-0 Granulaty, odłamki, kamień sproszkowany, otoczaki, żwir, kamień rozłupany oraz pokruszony, mieszanki kamienia, mieszanki piasku i żwiru oraz inne kruszywo

14212000-0 Körnungen, Splitt, Steinmehl, Kiesel, Kies, Schotter und Kleinschlag, Steingemische, Kiessandgemische und andere Aggregate
Selected response from:

Danuta Polanska
Local time: 12:59
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2otoczakiDanuta Polanska
2sączek okrągły
Szymon Metkowski


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sączek okrągły


Explanation:
Taka na pierwszy rzut oka propozycja. A nie masz kontekstu do czego to może służyć?

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 65
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
otoczaki


Explanation:
Wg mnie jest to literówka i chodzi tu o - Rundkiesel-
jest mało prawdopodobne, żeby jakiego¶ materiału budowlanego nie było w klasyfikacji CPV. Rundriesel nie ma, a Kiesel jest :-))

14212000-0 Granulaty, odłamki, kamień sproszkowany, otoczaki, żwir, kamień rozłupany oraz pokruszony, mieszanki kamienia, mieszanki piasku i żwiru oraz inne kruszywo

14212000-0 Körnungen, Splitt, Steinmehl, Kiesel, Kies, Schotter und Kleinschlag, Steingemische, Kiessandgemische und andere Aggregate



    Reference: http://www.hellweg.at/test_technik/36618.html;_ZcV
Danuta Polanska
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
dzięki
Notes to answerer
Asker: Pomyslaam o tym samym, zwaszcza e nie dawno pytaam o otoczaki! :-))

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search