KudoZ home » German to Polish » Construction / Civil Engineering

Yacht/ Schiff/ Fahrzeug

Polish translation: jacht / statek / pojazd (wodny)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Yacht/ Schiff/ Fahrzeug
Polish translation:jacht / statek / pojazd (wodny)
Entered by: skowronek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:08 Jan 17, 2008
German to Polish translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Yacht/ Schiff/ Fahrzeug
mam umowę sprzedaży jachtu
typ - Rival 32, produc. Marcon, w umowie jest on określany dość luźno - raz jako Yacht, potem jako Schiff, potem jako Fahrzeug
jak z tego wybrnąć? (dokument uwierzytelniony)
proszę o pomoc
klick
Poland
Local time: 20:01
jacht / statek / pojazd (wodny)
Explanation:
Wydaje mi się, że rzeczy te się nie wykluczają. Po prostu "Fahrzeug" jest wyrażeniem nadrzędnym, w jego podzbiorze znajduje się "Schiff" a w tegoż podzbiorze jest właśnie "Yacht".
Selected response from:

skowronek
Germany
Local time: 20:01
Grading comment
dzięki

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3jacht / statek / pojazd (wodny)
skowronek


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
jacht / statek / pojazd (wodny)


Explanation:
Wydaje mi się, że rzeczy te się nie wykluczają. Po prostu "Fahrzeug" jest wyrażeniem nadrzędnym, w jego podzbiorze znajduje się "Schiff" a w tegoż podzbiorze jest właśnie "Yacht".


    Reference: http://www.is.gdansk.pl/index.php?option=com_content&task=vi...
skowronek
Germany
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamod
24 mins
  -> dzięki

agree  iceblue
44 mins
  -> dzięki

agree  Crannmer: zamiast statku uzylbym tu jednak cos innego. Np. jednostke.
1 hr
  -> Dzięki. Statek raczej też może być, przynajmniej w encyklopedii "Wiem" jako rodzaj statku też wymieniony jest jacht, ale jednostka pewnie lepsza.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 21, 2008 - Changes made by skowronek:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search