KudoZ home » German to Polish » Construction / Civil Engineering

höhenfreie Unterführung

Polish translation: bezkolizyjnie (skrzyżowanie)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:höhenfrei
Polish translation:bezkolizyjnie (skrzyżowanie)
Entered by: Dariusz Prochotta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:09 Apr 6, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bahnanlagen
German term or phrase: höhenfreie Unterführung
"... dass sämtliche Bahnübergänge höhenfrei unterführt werden."
Czy istnieje jakiś termin specjalistyczny?
Christine Zornow
Local time: 05:21
bezkolizyjny przejazd dołem
Explanation:
istnieje termin "skrzyżowanie bezkolizyjne" = "höhenfreie Kreuzung", ale w przypadku, jeżeli rozchodzi się o "Unterführung", wiadomo jest, że skrzyżowanie jest bezkolizyjne, więc słowo "bezkolizyjny" bym opuścił - w zależności od tego, czy jest to umowa (załącznik do umowy) albo tekst, w którym większe znaczenie mają wolory stylistyczne.
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 05:21
Grading comment
Bardzo dziękuję. W rozmowie z autorem okazało się, że wyraz höhenfrei podał tutaj niepotrzebnie, czyli höhenfreie Unterführung rzeczywiście jest jakoś "doppelt gemoppelt" :-). A więc wystarczy przejazd dołem. Dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4bezkolizyjny przejazd dołem
Dariusz Prochotta


Discussion entries: 2





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezkolizyjny przejazd dołem


Explanation:
istnieje termin "skrzyżowanie bezkolizyjne" = "höhenfreie Kreuzung", ale w przypadku, jeżeli rozchodzi się o "Unterführung", wiadomo jest, że skrzyżowanie jest bezkolizyjne, więc słowo "bezkolizyjny" bym opuścił - w zależności od tego, czy jest to umowa (załącznik do umowy) albo tekst, w którym większe znaczenie mają wolory stylistyczne.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 05:21
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 196
Grading comment
Bardzo dziękuję. W rozmowie z autorem okazało się, że wyraz höhenfrei podał tutaj niepotrzebnie, czyli höhenfreie Unterführung rzeczywiście jest jakoś "doppelt gemoppelt" :-). A więc wystarczy przejazd dołem. Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 14, 2008 - Changes made by Dariusz Prochotta:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search