KudoZ home » German to Polish » Construction / Civil Engineering

Bewehrungslage

Polish translation: warstwa zbrojenia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bewehrungslage
Polish translation:warstwa zbrojenia
Entered by: Crannmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:38 Feb 3, 2009
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / stropy peikko
German term or phrase: Bewehrungslage
Montage:
Durchstanzelemente werden mit der Montageleiste auf der oberen Bewehrungslage befestigt. Bei Anordnung der PSB - Elemente parallel zur oberen Bewehrungslage empfehlen wir die Verwendung der Peikko" PSB-Q Querverbinder, um die Durchstanzelemente korrekt auf der Deckenbewehrung zu positionieren. Die unteren Ankerköpfe mindestens bis zur Unterkante der untersten Bewehrungslage und die oberen Ankerköpfe bis zur Oberkante der obersten Bewehrungslage reichen. Weiterhin dürfen im Anschlussbereich einer Stütze nur Anker mit gleichem Durchmesser verwendet werden.

Anordnung um die Stütze
Die PSB- Durchstanzelemente sind entsprechend den planerischen Vorgaben im Deckenquerschnitt anzuordnen.
remir
Local time: 13:51
górna warstwa zbrojenia
Explanation:
górna warstwa zbrojenia
Selected response from:

Crannmer
Local time: 13:51
Grading comment
pasuje świetnie, dziieki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1górna warstwa zbrojenia
Crannmer


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
obere Bewehrungslage
górna warstwa zbrojenia


Explanation:
górna warstwa zbrojenia

Crannmer
Local time: 13:51
PRO pts in category: 628
Grading comment
pasuje świetnie, dziieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: sama "warstwa zbrojenia" - pytanie jest o "Bewehrungslage"
3 mins
  -> dlatego wpisalem pod Source term "obere Bewehrungslage" :-) Thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2009 - Changes made by Crannmer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search