Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / budownictwo, budowa dróg | | German term or phrase: im Vollmachtsnamen | pod referencjami firmy budowlanej jest pieczęć zamawiającego, nazwa firmy i zwrot:
im Vollmachtsnamen .......(tu nazwa zamawiającego) |
| pasjonatka77KudoZ activityQuestions: 619 (none open) ( 38 closed without grading) Answers: 66
| Local time: 01:27
|
| | z upoważnienia | Explanation: Owo "im Vollmachtsnamen" austriackiej firmy ASFINAG = in Vollmacht, czyli z upoważnienia.
-------------------------------------------------- Note added at 3 godz. (2012-02-07 12:08:10 GMT) --------------------------------------------------
W podanym wyżej linku, przez nikodema, widać, że firma - córka występuje z upoważnienia (w imieniu) firmy - matki.
(ASFiNAG Service GmbH im Vollmachtsnamen der ASFiNAG)
|
| Selected response from:
Dariusz Rabus Poland Local time: 01:27
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |