KudoZ home » German to Polish » Electronics / Elect Eng

Radarstromaufnahme

Polish translation: otwarty obwód zasilania radaru

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:56 Oct 24, 2006
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / instrukcja obsługi ciągnika CASE
German term or phrase: Radarstromaufnahme
Niestety nie ma żadnego kontekstu, tłumaczę tylko parę wierszy z instrukcji.

"Falls die Anzeige weiter aufleuchtet, liegt einer der folgenden Fehler vor:
a: Offener Stromkreis bei der Radarstromaufnahme"

Czy będzie to "Otwarty obwód prądowy na (przy) wejściu (prądowym) radaru"?
maczek
Local time: 05:47
Polish translation:otwarty obwód zasilania radaru
Explanation:
IMO - propozycja dla całego zdania.

+ uwagi, jak dla Lichtmaschine...
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:47
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1otwarty obwód zasilania radaru
Andrzej Mierzejewski
3 -1pobór prądu radaru
Agnieszka Parfinowicz-Wstawska


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
pobór prądu radaru


Explanation:
pobór prądu radaru

Agnieszka Parfinowicz-Wstawska
Local time: 05:47
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: Po to jest kontekst, żeby tłumaczyć w kontekście
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
otwarty obwód zasilania radaru


Explanation:
IMO - propozycja dla całego zdania.

+ uwagi, jak dla Lichtmaschine...

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:47
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 280
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: moja preferowana fraza to: przerwa w obwodzie zasilania ...
29 mins
  -> ładniejsza od mojej propozycji :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search