KudoZ home » German to Polish » Electronics / Elect Eng

oberstromig

Polish translation: tu: przed/powyzej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:oberstromig
Polish translation:tu: przed/powyzej
Entered by: Grażyna Lesińska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Apr 1, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: oberstromig
Das Hauptluftventil oberstromig von allen Zubehörteilen der Luftleitung einbauen.

Rozumiem, ze chodzi o wysokie napięcie, ale nie mam koncepcji, jak to urgyźć
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 16:12
tu: przed/powyzej
Explanation:
tu: przed/powyzej

tzn. od strony zrodla czynnika przeplywajacego przez ten zawor.
Zrodlo -> ww. zawor -> reszta czesci (Zubehörteile).
Tylko wlasciwego slowa mi brakuje, stad konf. 3 :-/
Selected response from:

Crannmer
Local time: 16:12
Grading comment
dziekuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1tu: przed/powyzej
Crannmer


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tu: przed/powyzej


Explanation:
tu: przed/powyzej

tzn. od strony zrodla czynnika przeplywajacego przez ten zawor.
Zrodlo -> ww. zawor -> reszta czesci (Zubehörteile).
Tylko wlasciwego slowa mi brakuje, stad konf. 3 :-/

Crannmer
Local time: 16:12
Specializes in field
PRO pts in category: 1570
Grading comment
dziekuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: przed. Na pewno chodzi o czynnik (powietrze), nie o wysokie napięcie. //To tak samo, jak semafor ustawiony przed stacją ;-)
16 hrs
  -> piszac "przed" obawialem sie troche, czy nie zostanie to zrozumiane jako chronologiczna (a nie funkcjonalna) kolejnosc montazu elementow ;-) thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search