KudoZ home » German to Polish » Electronics / Elect Eng

Quelle

Polish translation: podzespół zasilacza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:29 Sep 18, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Quelle
die Einheit der Quelle der Speisespannung
KM1
Poland
Local time: 21:04
Polish translation:podzespół zasilacza
Explanation:
na podstawie całego zdania.
Einheit = tutaj: podzespół
Quelle der Speisespannung = zasilacz

Jak pisałem wcześniej, wyraz Quelle może mieć inne znaczenie, gdy będzie w kontekście. Nie mamy obowiązku tłumaczenia wyraz po wyrazie, należy stosować terminy od dawna przyjęte w elektronice.
Nie widzę schematu blokowego ani schematu ideowego, dlatego pewność umiarkowana.
Jest możliwe, że w innych miejscach w tym tekście rzeczywiście będzie Quelle = źródło.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 21:04
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1podzespół zasilacza
Andrzej Mierzejewski
3 +2źródło
Mariusz Wstawski


Discussion entries: 13





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
źródło


Explanation:
źródło

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-09-18 08:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

jednostka źródła zasilania (napięcia zasilania)

Mariusz Wstawski
Germany
Local time: 21:04
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 83
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: jes ser
2 mins
  -> dziękuję, ser

agree  Fiolka: dokładnie tak!
14 mins
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Einheit der Quelle der Speisespannung
podzespół zasilacza


Explanation:
na podstawie całego zdania.
Einheit = tutaj: podzespół
Quelle der Speisespannung = zasilacz

Jak pisałem wcześniej, wyraz Quelle może mieć inne znaczenie, gdy będzie w kontekście. Nie mamy obowiązku tłumaczenia wyraz po wyrazie, należy stosować terminy od dawna przyjęte w elektronice.
Nie widzę schematu blokowego ani schematu ideowego, dlatego pewność umiarkowana.
Jest możliwe, że w innych miejscach w tym tekście rzeczywiście będzie Quelle = źródło.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 280
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: popieram ta interpretacje
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search