KudoZ home » German to Polish » Electronics / Elect Eng

Strombegrenzung

Polish translation: ogranicznik prądu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:27 Sep 19, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Strombegrenzung
Arbeitskreis der Strombegrenzung - jest to cos innego czy rzeczywiście ograniczanie?
KM1
Poland
Local time: 09:39
Polish translation:ogranicznik prądu
Explanation:
BTW sugeruję nie tłumaczyć Arbeitskreis = obwód roboczy, bo tak się nie mówi.
Ponadto Arbeitskreis potwierdza moje przypuszczenia, że tekst nie został napisamy w kraju niemieckojęzycznym. Możliwe, że Francja albo Włochy. Możesz spodziewać się dużej liczby
dziwnych sformułowań.

--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2007-09-19 10:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedź można rozbudować do "obwód ogranicznika prądu".

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2007-09-20 05:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

W innym pytaniu przeczytałem, że to jest opis tyrystorowego sterownika dla silnika tramwajowego. Wobec tego przypuszczam, że autorem jest firma Alstom (Francja) albo jej dostawca.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 09:39
Grading comment
Dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ogranicznik prądu
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Arbeitskreis der Strombegrenzung
ogranicznik prądu


Explanation:
BTW sugeruję nie tłumaczyć Arbeitskreis = obwód roboczy, bo tak się nie mówi.
Ponadto Arbeitskreis potwierdza moje przypuszczenia, że tekst nie został napisamy w kraju niemieckojęzycznym. Możliwe, że Francja albo Włochy. Możesz spodziewać się dużej liczby
dziwnych sformułowań.

--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2007-09-19 10:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedź można rozbudować do "obwód ogranicznika prądu".

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2007-09-20 05:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

W innym pytaniu przeczytałem, że to jest opis tyrystorowego sterownika dla silnika tramwajowego. Wobec tego przypuszczam, że autorem jest firma Alstom (Francja) albo jej dostawca.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 280
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: "duza liczba dziwnych sformulowan" w odniesieniu do tego tekstu jest niedomowieniem roku :-)
10 hrs
  -> ja jestem niesamowicie spokojny człowiek i staram się w tym stanie pozostać ;-). BTW podziwiam odwagę askerki: brać taki tekst nie wiedząc niczego o elementach i układach elektronicznych.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search