KudoZ home » German to Polish » Electronics / Elect Eng

Motoraktoren

Polish translation: (silnikowe) elementy wykonawcze

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:42 Apr 7, 2004
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Motoraktoren
T³umaczenie dotyczny systemów oœwietleniowych. Punkt bez kontekstu - wyliczanka.
Klet
Polish translation:(silnikowe) elementy wykonawcze
Explanation:
Raczej tak to będzie po polsku.
A aktorów zostawmy w teatrze :-))
Natomiast co do elementów wykonaczych - zgoda.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-04-07 12:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

ew. el. wykonawcze z napedem silnikowym,
a byc moze - ale bez kontekstu nie do rozstrzygniecia - serwosilniki

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-04-07 12:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ale tu bałagan! - nawet fachowcy stykający się bezpośrednio mają problemy z terminologią:
\"Najwięcej komentarzy było związanych z określeniem magistralnego urządzenia wykonawczego. Obecnie w Polsce stosowane są nazwy: >>niemiecka<< – aktor, angielska – aktuator i polska – wyrobnik (proponowana i używana przez autora tego sprawozdania); nie są używane: rosyjska – aktiwator, polska – służalec lub MUW, czyli magistralne urządzenie wykonawcze.\"
http://www.elektroinstalator.com.pl/artyk/old/11-01/projekta...

Hmm, jednak uważam, że el. wyk., to el. wyk., a czujnik to czujnik (Aktor/ Sensor) i mam dziwne podejrzenie, że zamieszanie wynika ze zbyt upowszechnionych, błędnych tłumaczeń...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-04-07 14:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

... i nie miałem tu nic osobistego na myśli.
Selected response from:

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 17:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1(silnikowe) elementy wykonawcze
Dariusz Kozłowski
3aktory elektromechaniczne
SATRO


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aktory elektromechaniczne


Explanation:
Tak przypuszczam, że jeśli chodzi o oświetlenie, to te aktory są poruszane za pomocą silnika elektrycznego.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-04-07 11:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

Aktory to po prostu elementy wykonawcze (wykonują zadane polecenia)
http://www.eib.lodman.pl/opis_zaw.htm
http://www.cadcamforum.pl/mechatronika/glowna/Ksiazki02.htm

SATRO
Poland
Local time: 17:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 125
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(silnikowe) elementy wykonawcze


Explanation:
Raczej tak to będzie po polsku.
A aktorów zostawmy w teatrze :-))
Natomiast co do elementów wykonaczych - zgoda.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-04-07 12:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

ew. el. wykonawcze z napedem silnikowym,
a byc moze - ale bez kontekstu nie do rozstrzygniecia - serwosilniki

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-04-07 12:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ale tu bałagan! - nawet fachowcy stykający się bezpośrednio mają problemy z terminologią:
\"Najwięcej komentarzy było związanych z określeniem magistralnego urządzenia wykonawczego. Obecnie w Polsce stosowane są nazwy: >>niemiecka<< – aktor, angielska – aktuator i polska – wyrobnik (proponowana i używana przez autora tego sprawozdania); nie są używane: rosyjska – aktiwator, polska – służalec lub MUW, czyli magistralne urządzenie wykonawcze.\"
http://www.elektroinstalator.com.pl/artyk/old/11-01/projekta...

Hmm, jednak uważam, że el. wyk., to el. wyk., a czujnik to czujnik (Aktor/ Sensor) i mam dziwne podejrzenie, że zamieszanie wynika ze zbyt upowszechnionych, błędnych tłumaczeń...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-04-07 14:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

... i nie miałem tu nic osobistego na myśli.


Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski
3 hrs
  -> dziêkujê :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search