ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Engineering: Industrial

Rührblasenverdampfer

Polish translation: Kocioł i skraplacz do odzysku rozpuszczalników


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:06 Jan 9, 2010
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Instrukcja obsługi instalacji do odzysku rozpuszczalników
German term or phrase: Rührblasenverdampfer
Jest to fachowa nazwa tej instalacji. Urządzenie składa się z kotła ogrzewanego parą i z chłodzonego wodą skraplacza, w którym kondensują pary rozpuszczalnika. Z jednej strony słowo "Blasenverdampfung" oznacza wrzenie pęcherzykowe, z drugiej strony słowo "Blase" oznacza kocioł do destylacji. Kocioł jest także wyposażony w mieszadło ze skrobakami.
maczek
Local time: 01:28
Polish translation:Kocioł i skraplacz do odzysku rozpuszczalników
Explanation:
Propozycja na podstawie opisu.
Taka jest funkcja tego urządzenia.
Domniemywam, że tłumaczysz dla polskiego użytkownika. Kupił, więc na pewno ma polskie określenie - albo ogólne i opisowe, jak moja propozycja, albo własne skrótowe.
Jeżeli prawidłowo domniemywam, to nie warto wymyślać koła na nowo, więc pytaj użytkownika.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:28
Grading comment
Dziękuję, taka odpowiedź powinna być ok, dla pewności zapytam jeszcze klienta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Kocioł i skraplacz do odzysku rozpuszczalników
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kocioł i skraplacz do odzysku rozpuszczalników


Explanation:
Propozycja na podstawie opisu.
Taka jest funkcja tego urządzenia.
Domniemywam, że tłumaczysz dla polskiego użytkownika. Kupił, więc na pewno ma polskie określenie - albo ogólne i opisowe, jak moja propozycja, albo własne skrótowe.
Jeżeli prawidłowo domniemywam, to nie warto wymyślać koła na nowo, więc pytaj użytkownika.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Dziękuję, taka odpowiedź powinna być ok, dla pewności zapytam jeszcze klienta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: