Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Instrukcja obsługi instalacji do odzysku rozpuszczalników | | German term or phrase: Anbackung | Przykładowe zdanie:
"Die Neubefüllung mit frischem verschmutztem Lösemittel dient der
Auflösung von Anbackungen und Verkrustungen auf der
Wärmeübertragungsfläche des Destillationskessels."
Czy rózni się "Anbackung" od "Verkrustung"? To drugie tłumaczę jako "zapieczone osady", ale jak dla mnie, różnica jest żadna. |
| maczekKudoZ activityQuestions: 429 ( 2 open) ( 19 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 18
| | Local time: 01:28
|
| | Polish translation:narost (powstały przez przypieczenie) | Explanation: Moj slownik techniczny podaje, ze Anbackung to "narost (powstały przez przypieczenie)".
Jeśli chodzi o Verkrustung to poszłabym raczej w stronę słowa "nagar". Choc zapieczony osad pewnie tez jest ok, bo Verkrustung wg mojego slownika to pokrycie się nagarem, zarastanie osadem.
|
| Selected response from:
A. Paleczny Local time: 01:28
| Grading comment Bardzo dziękuję, zastanowię się jeszcze nad tym nagarem. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |