KudoZ home » German to Polish » Engineering: Industrial

Stanzbolzen

Polish translation: sworzeń (samo)przebijający

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stanzbolzen
Polish translation:sworzeń (samo)przebijający
Entered by: Joan S
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:10 Aug 12, 2004
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Stanzbolzen
Pozwolam sobie powtorzyc pytanie - nie dostalam do tej pory dopowiedzi.
Chodzi o elenty laczace : STANZBOLZEN I EINPRESSBOLZEN.
Ich ilustracje i opisy w jezyku niemieckim znajduja sie np. na stronach:
http://www.profil-verbindungstechnik.de/de/verbindungselemen...
http://www.profil-verbindungstechnik.de/de/verbindungselemen...
http://www.konstruktionsatlas.de/index.htm?verbtech/verbtech...

Czy ktos zna moze polska nazwe?
Joan S
Germany
Local time: 05:24
sworzeń (samo)przebijający
Explanation:
Einpressbolzen: sworzeń wtłaczany

Czy to są prawidłowe nazwy, nie wiem. Ale gdyby mi przyszło co do czego, to sam bym to w ten sposób tłumaczył.
Jeżeli są to "Gewindebolzen" to należałoby zastąpić "sworzeń" kołkiem, gdyż tłumaczeniem "Gewindebiolzen" jest "kołek z gwintem"
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 05:24
Grading comment
Serdecznie dziekuje.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3sworzeń (samo)przebijający
Jerzy Czopik


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sworzeń (samo)przebijający


Explanation:
Einpressbolzen: sworzeń wtłaczany

Czy to są prawidłowe nazwy, nie wiem. Ale gdyby mi przyszło co do czego, to sam bym to w ten sposób tłumaczył.
Jeżeli są to "Gewindebolzen" to należałoby zastąpić "sworzeń" kołkiem, gdyż tłumaczeniem "Gewindebiolzen" jest "kołek z gwintem"

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 306
Grading comment
Serdecznie dziekuje.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search