KudoZ home » German to Polish » Finance (general)

abschl

Polish translation: tu: zaliczka

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abschlag
Polish translation:tu: zaliczka
Entered by: james18
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:21 Feb 16, 2006
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: abschl
w wyciągu z rachunku bankowego
STROM 103,00 ABSCHL BRUTTO
james18
Poland
Local time: 18:24
tu: zaliczka
Explanation:
tu: zaliczka

Poszukalem troche i wyglada na to, ze takie rozliczanie roczne jest obecnie rowniez stosowane w Polsce.

A rzeczone oplaty zwane sa wlasnie:
zaliczka eksploatacyjnana/na prad/na koszty eksploatacyjne/na /na koszty zmienne co./na ogrzewanie/na fundusz remontowy/ itp. itd.

Ilosc hitow jest bardziej niz zadowalajaca :-)

Nie dalem tego wczesniej jako odpowiedz, bo myslalem, ze cos takiego nie ma stosowanego odpowiednika.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 18:24
Grading comment
dzięki, właśnie tak się to nazywa, Jurku sorry, ale to bardziej mi tu pasuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5tu: rata, płatność miesięczna
Jerzy Czopik
4 +1tu: zaliczka
Crannmer
2kwota końcowa
Szymon Metkowski


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
kwota końcowa


Explanation:
kwota końcowa brutto
suma brutto

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: nicht vom Abschluss, sondern vom Abschlag - Strom wird monatlich im Voraus auf Basis der Verbrauchswerteaus der Vergangenheit mit "Abschlägen" bezahlt
1 min
  -> aaa :) w takim razie przepraszam. Odpowiedź błędna, ale zostawie, gdyby ktoś myślał tak jak ja.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Abschlag
tu: rata, płatność miesięczna


Explanation:
W Niemczech płacimy za prąd, gaz i wodę (czyli ogólnie media) w zupełnie inny sposób, niż ma to miejsce np. w Krakowie. O ile - z tego co wiem, chyba w większości polskich domów - za gaz i prąd płaci się na podstawie odczytu co dwa miesiące lub kwartał, czyli za faktyczne zużycie, to w Niemczech rozliczenie dokonywane jest tylko raz w roku. Na jego podtawie wyliczana jest płatność roczna. Ta należność jest rozliczana z miesięcznymi płatnościami w ciągu ostatnich 11 miesięcy. 12-ta rata jest rozliczeniem - dopłatą lub zwrotem, zależnie od poziomu zużycia. Ma to - zwłaszcza przy gazie - tę ogromną zaletę, że płatności są miesięczne i równe, a nie tak, że w zimie należności mogą przyprawić o ból głowy. To wszystko z doświadczenia, w końcu płacę na tych zasadach od prawie 20-tu lat :-(

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: :) Punkty Ci się należą, choćby za udział w tym systemie :)
1 min
  -> A dzięki - ale co zrobić. Chciało mi się zgniłego zachodu i domu tutaj, to muszę płacić. Sam system jest jednak godny polecenia. Płacić musisz tak czy siak, a tak jest naprawdę wygodniej

agree  Crannmer: albo jak w notce do askera. BTW jak tam rachunek za opal? C. - Abzocker der Nation :->
31 mins
  -> Zobaczymy - w lutym będzie odczyt :-((

agree  Bozena Meske
10 hrs
  -> thx

agree  Grażyna Lesińska
11 hrs
  -> Dankeschön

agree  Danuta Polanska: I w odróżnieniu od Polski klienci regulują te płatności najczęściej bezgotówkowo per Lastschrift(Bankeinzug), czyli poleceniem zapłaty. Stimmt doch, oder?
13 hrs
  -> Aber sicher doch - mit kleinsten Ausnahmen der ältesten Generation, die den Banken nicht trauen. Ansonsten wer würde schon gerne jeden Monat mit einem Batzen Zahlkarten zur Bank rennen?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Abschlag
tu: zaliczka


Explanation:
tu: zaliczka

Poszukalem troche i wyglada na to, ze takie rozliczanie roczne jest obecnie rowniez stosowane w Polsce.

A rzeczone oplaty zwane sa wlasnie:
zaliczka eksploatacyjnana/na prad/na koszty eksploatacyjne/na /na koszty zmienne co./na ogrzewanie/na fundusz remontowy/ itp. itd.

Ilosc hitow jest bardziej niz zadowalajaca :-)

Nie dalem tego wczesniej jako odpowiedz, bo myslalem, ze cos takiego nie ma stosowanego odpowiednika.


Crannmer
Local time: 18:24
PRO pts in category: 75
Grading comment
dzięki, właśnie tak się to nazywa, Jurku sorry, ale to bardziej mi tu pasuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Dociekliwość popłaca - a takis posób rozliczania wchodzi, bo po prostu coraz więcej tut. przedsiębiorstw kupuje polskie i przenoszą :-) Vide Stoen np.
7 hrs
  -> thx. Na ile stuprocentowe przenoszenie wzorow podejscia do klienta indywidualnego jest sluszne i zbawienne, to sie jeszcze okaze ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search