ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Finance (general)

firmenmässige Fertigung

Polish translation: podpis osoby upoważnionej do reprezentowania

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:firmenmässige Fertigung
Polish translation:podpis osoby upoważnionej do reprezentowania
Entered by: tubylec
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Nov 4, 2006
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: firmenmässige Fertigung
umowa kredytowa :)
dokument wymagany przy zawarciu

Nachweiss zur Besaetigung der firmenmaessigen Fertigung durch den Kreditnehmer.

thx!
tubylec
Local time: 04:24
podpis osoby upoważnionej do reprezentowania
Explanation:
Ale uwaga! Tutaj w całości: dokument stwierdzający (potwierdzający) upoważnienie do reprezentowania kredytobiorcy.

Jednym słowem np. wypis z rejestru :-)
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 04:24
Grading comment
dzięki, nie wpadłbym ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5podpisy wszystkich osób upoważnionych do reprezentacji firmy
yazoo
4podpis osoby upoważnionej do reprezentowaniaJoanna Łuczka


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podpis osoby upoważnionej do reprezentowania


Explanation:
Ale uwaga! Tutaj w całości: dokument stwierdzający (potwierdzający) upoważnienie do reprezentowania kredytobiorcy.

Jednym słowem np. wypis z rejestru :-)

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 97
Grading comment
dzięki, nie wpadłbym ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  yazoo: zanim zaczniecie ferować wyroki zapoznajcie się z treścią artykułu pod podanym odnośnikiem. Bynajmniej nie jest to żadna bzdura - rechtsgültig to nie firmenmässig.
32 mins
  -> Bzdura, upoważnionych do reprezentacji może być wiele osób, i nie oznacza to wcale, że wszystkie muszą złożyć podpis. Przy reprezentacji jednoosobowej wystarczy jeden podpis, przy reprezentacji łącznej np. dwa, choć upoważnionych będzie więcej.

agree  Danuta Polanska: po zamknieciu pytania - ale dla potomnych
3 hrs
  -> ;-) Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
podpisy wszystkich osób upoważnionych do reprezentacji firmy


Explanation:
patrz www.anhoe.at/nl2-3.asp:
... das Bundesvergabegesetz verlangt ausdrücklich nur eine rechtsgültige - und keine firmenmässige Unterfertigung eines Angebotes.
Firmenmässige Fertigung bedeutet, dass das Angebot von all jenen Personen zu unterschreiben ist, deren Vetretungsbefugnis aus dem Firmenbuch ersichtlich ist (Geschäftsführer, Vorstand, Prokurist)"

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-11-04 17:32:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

przepraszam - źle podałem link - winno być www.ankoe.at/nl2-3.asp

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-05 09:27:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

różnica jest istotna - czy wymagany jest tylko podpis jednej osoby (jeżeli ma takowe umocowanie) czy też wszytskich osób uprawnionych do reprezentacji. Być może z punktu widzenia polskiego prawa to jest bardziej papieskie niż papież, ale skoro tak funkcjonuje w Austrii, to powinniśmy to zaakceptować i adekwatnie tłumaczyć, a nie argumentować z punktu widzenia kodesku spółek handlowych

yazoo
Poland
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 85
Notes to answerer
Asker: Ale czy aby Joanna nie ma racji, jeśli chodzi o cały konteks: czyli dokument stwierdzający (potwierdzający) upoważnienie do reprezentowania kredytobiorcy

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: