ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Finance (general)

GWG / WG

Polish translation: niskocenne składniki majątku


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:GWG / WG
Polish translation:niskocenne składniki majątku
Entered by: Barbara P.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:03 Jul 14, 2011
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Bilans - Rachunek zysków i strat
German term or phrase: GWG / WG
Niby standardowy bilans.
Co te skróty mogą oznaczać?

Abschreibungen auf immaterielle Vermögensgegenstände des Anlagevermögens und Sachanlagen
4830 Abschreibungen auf Sachanlagen
4860 Abschreibungen auf aktivierte GWG
4862 Abschreibungen auf WG Sammelposten
remir
Local time: 19:17
niskocenne składniki majątku
Explanation:
w 2000 roku były to składniki majątku, których wartość nie przekraczała 800,- DM, amortyzowane w roku nabycia
Selected response from:

Barbara P.
Poland
Local time: 19:17
Grading comment
dzięki bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5niskocenne składniki majątkuBarbara P.
4Dobra gospodarcze o małej wartości / dobra gospodarcze
nikodem


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dobra gospodarcze o małej wartości / dobra gospodarcze


Explanation:
Albo - po niemiecku: geringwertige Wirtschaftsgüter/Wirtschaftsgüter


    Reference: http://www.akademie.de/fuehrung-organisation/steuern-fuer-un...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/economics/721534-...
nikodem
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Grażyno, skoro jest to nazwa konta bilansu, to w innym miejscu twierdziłaś, że nie ma dowolności w tłumaczeniu, a tymczasem sama proponujesz "środki trwałe/składniki majątku". Idąc tym tropem, to odpowiedź Nikodema jest chyba też poprawna. Czy tak?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Grażyna Piesiak: niskocenne! http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_german/accounting/248377... // W bilansie są niskocenne/ o niskiej wartości początkowej środki trwałe/składniki majątku - a nie dobra gospodarcze!
5 mins
  -> niskocenne, niskowartosciowe, o niewielkiej/malej wartosci - spotkalem sie z wieloma okresleniami, z ktorych wybralem akurat to jedno
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
niskocenne składniki majątku


Explanation:
w 2000 roku były to składniki majątku, których wartość nie przekraczała 800,- DM, amortyzowane w roku nabycia

Example sentence(s):
  • abnutzbare bewegliche Wirtschaftsgüter des Anlagevermögens
Barbara P.
Poland
Local time: 19:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dzięki bardzo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 23, 2011 - Changes made by Barbara P.:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: