ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Polish » Finance (general)

kundenkulanzen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Oct 9, 2011
German to Polish translations [PRO]
Finance (general) / finanse
German term or phrase: kundenkulanzen
w zdaniu: Bei Remissionen handelt es sich um Polstermöbelretouren, Auftragsstornos und Kundenkulanzen.
jezabel1
Local time: 19:17


Summary of answers provided
4 +1tu: roszczenia klientów uwzględnione dobrowolnie (z grzeczności)Agnieszka Okonska
4tu: zwroty przyjęte na drodze (dobrowolnej) ugody z klientem
Crannmer
4(grzecznościowe) uwzględnianie pozaumownych roszczeń klientów
nikodem


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(grzecznościowe) uwzględnianie pozaumownych roszczeń klientów


Explanation:
Było już coś bardzo podobnego, więc bezwstydnie z tego skorzystam, bo sformułowanie jest jednak nieco inne niż w cytowanym przykładzie (patrz niżej)


    Reference: http://deu.proz.com/kudoz/german_to_polish/bus_financial/143...
nikodem
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnieszka Okonska: IMHO sformułowanie "pozaumowne" jest tutaj mylące: roszczenia zdaniem klienta wynikają z umowy (a dokładniej z jej nienależytego wykonania), a zdaniem dostawcy te roszczenia (oparte na umowie) nie istnieją, gdyż umowa została prawidłowo wykonana
14 hrs
  -> Zgadzam się, jak jednak zgrabnie to po polsku przetłumaczyć? Pojęcie "kulancja" AFIK ogranicza się jedynie do ubezpieczeń.

neutral  Crannmer: Kulanz definitywnie nie ogranicza się do ubezpieczeń, lecz dotyczy wszelkich rodzajów transakcji.
23 hrs
  -> Co do "Kulanz" pełna racja ale ja pisałem o (polskiej) "kulancji", a to w tym przypadku false friend.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tu: roszczenia klientów uwzględnione dobrowolnie (z grzeczności)


Explanation:
Moja propozyjca, ale przyznaję, że mam łatwiej po dwóch odpowiedziach.

Takie tłumaczenie:
- eliminuje ograniczenie do zwrotów u Crannmera,
- eliminuje sformułowanie "pozaumowne" u nikodema.

Agnieszka Okonska
Local time: 19:17
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikodem
11 mins
  -> dziekuję

neutral  Crannmer: patrz notka do mojej odpowiedzi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kundenkulanzen
tu: zwroty przyjęte na drodze (dobrowolnej) ugody z klientem


Explanation:
tu: zwroty przyjęte na drodze (dobrowolnej) ugody z klientem

bo tu chodzi o towar powracający od klientów do dostawcy, a nie o pokrywanie kosztów reklamacji

w innych przypadkach
dobrowolne pokrywanie roszczeń klientów przez dostawcę
świadczenia wypłacone (i zwroty przyjęte) na drodze ugody z klientem

itp.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2011-10-10 16:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Z kontekstu ("Remissionen") __jasno__wynika, ze tutaj chodzi o _zwroty_. Ergo krytyka mojej odpowiedzi, ze jest ograniczona do zwrotów, jest bezzasadna.

Remission (Handel)
Remission ist im Handel bzw. Vertriebswesen die __Rückgabe__von__Waren__ (sogenannten Remittenden) vom Händler an den Hersteller bzw. Verlag.
http://de.wikipedia.org/wiki/Remission_(Handel)

Crannmer
Local time: 19:17
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nikodem: Z oryginalu nie wynika jednoznacznie, ze chodzi o zwroty (co wiecej, sa one ujete jako "Polstermoebelretouren"), moga chodzic byc rowniez np. o grzecznosciowe obnizenie ceny, bezplatne naprawy itp.
16 mins
  -> Patrz notka do odpowiedzi.

neutral  Agnieszka Okonska: widziałam wpis w Wiki, ale czy "Auftragsstorno" nie przemawia za tym, że chodzi nie tylko o zwroty?
23 hrs
  -> Nie. Poza tym: Remission (Substantiv, feminin) - 1. Rücksendung von Remittenden http://www.duden.de/suchen/dudenonline/remission
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: