KudoZ home » German to Polish » Finance (general)

Verlustvorträge

Polish translation: nie pokryta strata netto z lat ubiegłych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verlustvortrag
Polish translation:nie pokryta strata netto z lat ubiegłych
Entered by: dudzik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Feb 21, 2005
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Verlustvorträge
es sind auch Verlustvorträge für das Jahr 2004 möglich
dudzik
Local time: 16:00
nie pokryta strata netto z lat ubiegłych
Explanation:
jeżeli jest to w bilansie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-02-21 16:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

ad kom.:
---> ¶wiat wg ort. Microsofta i googla jest dosyć wirtualny. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2005-02-21 20:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

OK. S± dwie formy dopuszczalne, o czym wiem - ale tradycyjnie stosuję formę dotychczas i nadal akceptowan± (chyba jestem konserwatywny, obiecuję się zmienić. Dlaczego w tym słowniku nie można znaleĽć \"mojej\" formy i słownik podaje tylko jedn± formę, sam wyja¶nia poniżej:
\"Choć nowa zasada ______dopuszcza jako oboczn± rozdzieln± pisownię_______ imiesłowów w użyciu czasownikowym, w niniejszym słowniku zapisali¶my wszystkie zaprzeczone imiesłowy przymiotnikowe w pisowni ł±cznej\". Czyli wniosek jest taki: Może i lepiej używać formy progresywnej, ale \"nie pokryta\" i \"niepokryta\" jest poprawnie. A dokładnie to jest tak: My r+j+z piszemy \"oddzielnie\". Nigdy bym natomiast nie poprawił formy ł±cznej. ;-) D\'accord? :-)
Selected response from:

rjz
Local time: 16:00
Grading comment
Vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1przeniesienie straty na następny rok
Andrzej Lejman
4nie pokryta strata netto z lat ubiegłychrjz


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verlustvorträge
przeniesienie straty na następny rok


Explanation:
ot, co.

Andrzej Lejman
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 202

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bozena Meske
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verlustvorträge
nie pokryta strata netto z lat ubiegłych


Explanation:
jeżeli jest to w bilansie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-02-21 16:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

ad kom.:
---> ¶wiat wg ort. Microsofta i googla jest dosyć wirtualny. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2005-02-21 20:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

OK. S± dwie formy dopuszczalne, o czym wiem - ale tradycyjnie stosuję formę dotychczas i nadal akceptowan± (chyba jestem konserwatywny, obiecuję się zmienić. Dlaczego w tym słowniku nie można znaleĽć \"mojej\" formy i słownik podaje tylko jedn± formę, sam wyja¶nia poniżej:
\"Choć nowa zasada ______dopuszcza jako oboczn± rozdzieln± pisownię_______ imiesłowów w użyciu czasownikowym, w niniejszym słowniku zapisali¶my wszystkie zaprzeczone imiesłowy przymiotnikowe w pisowni ł±cznej\". Czyli wniosek jest taki: Może i lepiej używać formy progresywnej, ale \"nie pokryta\" i \"niepokryta\" jest poprawnie. A dokładnie to jest tak: My r+j+z piszemy \"oddzielnie\". Nigdy bym natomiast nie poprawił formy ł±cznej. ;-) D\'accord? :-)

rjz
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 147
Grading comment
Vielen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Iwona Domanska: "niepokryta" piszemy ³¹cznie// http://slowniki.pwn.pl/zasady/629516_1.html i http://so.pwn.pl/slowo.php?co=niepokryty
21 mins
  -> heheeeee czy¿by??? "str. 517 "S³. ortogr. jêz. pol." red. Szymczak PWN , Wyd. XII, ISBN 83-01-05654-1 :-)))) s.v.p.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search