KudoZ home » German to Polish » General / Conversation / Greetings / Letters

Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL pytanie 22

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:28 Aug 15, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL pytanie 22
Man will mich zu einer Unperson machen.
Bin doch 'n Hundsbeutel - euer Schreckschraubendrachen!



koślawa wariacja na temat najnowszej rewelacji noblisty.

zasady konkursu są niezmiennie tu: http://www.proz.com/topic/31502

Zasady dodatkowe:

1. odpowiedzi MUSZĄ zachować koślawość oryginału
2. forma odpowiedzi może być trojaka:
2a: limeryk - koniecznie z Gdańskiem lub Danzigiem w treści
2b: prozą - do 100 znaków
2c: inna forma - do 100 znaków

Do boju!
Liczę na Was!
Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 13:09
Advertisement



Discussion entries: 1





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search