KudoZ home » German to Polish » Idioms / Maxims / Sayings

Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL Pytanie nr 28 bis

Polish translation: 28

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Sep 16, 2007
German to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL Pytanie nr 28 bis
no dobrze, skoro za długi, to tym razem coś kompletnie innego - pochodzi z książki Bastiana Sicka, którego zapewne wielu z Was zna, z rodziału o języku piłki nożnej i wypowiedziach komentatorów, trenerów, graczy etc.
Proponuję spróbować przetłumaczyc poniższą perełkę:

"Ich habe immer nur meine Finger in Wunden gelegt, die sonst unter den Tisch gekehrt worden waeren"
(wypowiedź Paula Breitnera)
;)

Pozdrawiam i mam nadzieję na większy odzew :)
AgaMagda
Local time: 01:51
Polish translation:28
Explanation:
Trochę niezręczna ta wypowiedź, bo połączono dwa idiomy.. zamiatanie ran brzmi co najmniej dziwnie. Proponuję coś takiego:

Ja tylko zwracałem uwagę na paprochy, które wcześniej beztrosko zamiatano pod dywan.
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 01:51
Grading comment
dziękuję za udział :)

oprócz kudoz'owskich punktów przyznaję niniejszym pierwsze miejsce w konkursie i 5 punktów za tę odpowiedź :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
328eklerka
328
Szymon Metkowski


Discussion entries: 7





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
28


Explanation:
Trochę niezręczna ta wypowiedź, bo połączono dwa idiomy.. zamiatanie ran brzmi co najmniej dziwnie. Proponuję coś takiego:

Ja tylko zwracałem uwagę na paprochy, które wcześniej beztrosko zamiatano pod dywan.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję za udział :)

oprócz kudoz'owskich punktów przyznaję niniejszym pierwsze miejsce w konkursie i 5 punktów za tę odpowiedź :)
Notes to answerer
Asker:

Asker: wiem, że niezręczna i dlatego ją tu podałam - w końcu to konkurs ;)) najfajniej jakby się udało dwa idiomy połaczyć również po polsku... :)

Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
28


Explanation:
Zawsze poruszałem tematy newralgiczne, które inaczej byłyby zignorowane (zamiecione pod dywan).
lub
Zawsze zwracałem uwagę tylko na drażliwe sprawy, które inaczej byłyby zignorowane (zamiecione pod dywan).

eklerka
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: bardzo dziękuję za udział :) gratuluję drugiego miejsca i 3 punktów :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search