KudoZ home » German to Polish » Internet, e-Commerce

Versand gegen Rechnung

Polish translation: płatno¶ć z dołu / po otrzymaniu towaru

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Versand gegen Rechnung
Polish translation:płatno¶ć z dołu / po otrzymaniu towaru
Entered by: iwona zzz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:00 Feb 17, 2006
German to Polish translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Zahlungssysteme im Web
German term or phrase: Versand gegen Rechnung
Das höchste Risiko hat der Verkäufer bei den Verfahren, die die Kunden bevorzugen: Versand gegen Rechnung und Lastschrift. Im ersten Fall ist die Gefahr groß, dass der Kunde nicht zahlt. Im zweiten Fall kann die Zahlung vom Kunden widerrufen werden.
iwona zzz
Local time: 17:58
płatno¶ć z dołu / po otrzymaniu towaru
Explanation:
HTH
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 17:58
Grading comment
Super, dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2płatno¶ć z dołu / po otrzymaniu towaru
Andrzej Lejman
5dostawa towaru z odroczonym / przesuniętym terminem płatności
Jacek Zukowski


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
płatno¶ć z dołu / po otrzymaniu towaru


Explanation:
HTH

Andrzej Lejman
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Super, dziękuję!
Notes to answerer
Asker: Dzikuj za podpowied. Wprawdzie nie widz powodu specjalnego wyodrbninia tej formy patnoci, poniewa jest to normalna forma rozlicze midzy firmami (przelew np. w cigu 14 dni po otrzymaniu faktury).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bozena Meske
39 mins

neutral  Jacek Zukowski: zgadza siê, przy p³atnoœci z do³u istnieje taka mo¿liwoœæ, wycofuje mój komentarz, ale pozostawiam propozycjê
1 hr
  -> z tego, że klient moze nie zapłacić - proste chyba?

agree  Szymon Metkowski: yup! Ew. P³atno¶æ przy odbiorze wysy³ki, a czasem nawet: za zaliczeniem pocztowym
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
dostawa towaru z odroczonym / przesuniętym terminem płatności


Explanation:
to raczej jest prawidłowo, alternatywnie się mówi o Versand auf Rechnung

Jacek Zukowski
Poland
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Rwnie dzikuj. Co do prpozycji Szymona: "za zaliczeniem pocztowym", to byby to raczej :gegen Nachnahme".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search