Ordnungsgemäße Bevollmächtigung wird versichert.

Polish translation: właściwe umocowanie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ordnungsgemäße Bevollmächtigung wird versichert.
Polish translation:właściwe umocowanie
Entered by: Jacek Zukowski

22:10 Nov 1, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Ordnungsgemäße Bevollmächtigung wird versichert.
Jakos borykam sie z tym zdaniem.

Chodzi o to, ze pozwany moze ustanowic pelnomocnika procesowego. I to zdanie sie pojawia. Czy chodzi o to, ze:

Pozwany zapewnia prawidlowosc pelnomocnictwa/ustanowienia pelnomocnika.

Jak to prawniczo ujac? dziekuje,al-.
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 12:02
właściwe umocowanie
Explanation:
(Pozwany) zapewnia, iz pełnomocnik jest właściwie umocowany/ o właściwym umocowaniu pełnomocnika
Selected response from:

Jacek Zukowski
Italy
Local time: 12:02
Grading comment
W sumie obie odpowiedzi sa dobre, dziekuje;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1właściwe umocowanie
Jacek Zukowski
3 +1umocowanie zgodne z obowiązującym prawem
SATRO


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
umocowanie zgodne z obowiązującym prawem


Explanation:
Propo

SATRO
Poland
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick
9 hrs
  -> THX!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
właściwe umocowanie


Explanation:
(Pozwany) zapewnia, iz pełnomocnik jest właściwie umocowany/ o właściwym umocowaniu pełnomocnika

Jacek Zukowski
Italy
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 87
Grading comment
W sumie obie odpowiedzi sa dobre, dziekuje;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: zasadniczo mówi się "należycie umocowany" ale właściwie nie jest błędem.
2 days 14 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search