zur Wirksamkeit der Schriftform bedürfen

Polish translation: wymagaja dla swojej waznosci formy pisemnej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zur Wirksamkeit der Schriftform bedürfen
Polish translation:wymagaja dla swojej waznosci formy pisemnej
Entered by: dudzik

13:53 Jul 22, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: zur Wirksamkeit der Schriftform bedürfen
Anderungen und Ergänzungen dieser Vereinbarung bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform
dudzik
Local time: 01:41
wymagaja dla swojej waznosci formy pisemnej
Explanation:
.
Selected response from:

Grzegorz Cygan (X)
Local time: 01:41
Grading comment
bardzo dziekuje!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5wymagaj± formy pisemnej pod rygorem nieważno¶ci
Danuta Polanska
4 +3wymagaja dla swojej waznosci formy pisemnej
Grzegorz Cygan (X)


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zur Wirksamkeit der Schriftform bedürfen
wymagaja dla swojej waznosci formy pisemnej


Explanation:
.

Grzegorz Cygan (X)
Local time: 01:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Grading comment
bardzo dziekuje!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Nucia
31 mins

agree  Kinzer
1 hr

agree  AgaMagda
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
zur Wirksamkeit der Schriftform bedürfen
wymagaj± formy pisemnej pod rygorem nieważno¶ci


Explanation:
tak to okresla sie w umowach

Danuta Polanska
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Domanska: jak najbardziej
1 hr
  -> danke, danke :-)

agree  emagnum: jasne, wszyscy macie racje. pod rygorem niewaznosci to takze "unter Androhung der Nichtigkeit"
1 hr
  -> ist schon richtig, kommt nur in de-Verträgen eher selten vor. Danke für die Unterstützung :-)

agree  Aga Blazek
3 hrs

agree  Ryszard Jahn
5 hrs

agree  Sebastian Kruszelnicki
1658 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search