KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

in Ausübung des Eigentumsvorbehalts

Polish translation: realizując klauzulę zastrzeżenia własności

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:55 Sep 3, 2006
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: in Ausübung des Eigentumsvorbehalts
Der Lieferant nimmt in Ausübung seines Eigentumsvorbehalts die Ware zurück.

Wiadomo o co chodzi, ale czy jest na to jakieś standardowe tłumaczenie?
Joanna Łuczka
Poland
Local time: 00:04
Polish translation:realizując klauzulę zastrzeżenia własności
Explanation:
realizując / wypełniając / korzystając z klauzuli / zgodnie z klauzulą / w myśl klauzuli zastrzeżenia własności rzeczy sprzedanej
googlując nie natknęłam się na jednoznaczne określenie standardowe, o które pytasz. różnorodność tych propozycji rzutuje także na mnogość sformułowań tej klauzuli, ale to drobne różnice
ciekawe jedynie może być jej lingwistyczne określenie jako: zastrzeżenie własności rzeczy sprzedanej lub: zastrzeżenie własności rzeczy sprzedawanej, co może mieć wpływ na prawne traktowanie tej klauzuli...
Selected response from:

aerduch
Poland
Local time: 00:04
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3realizując klauzulę zastrzeżenia własności
aerduch


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
realizując klauzulę zastrzeżenia własności


Explanation:
realizując / wypełniając / korzystając z klauzuli / zgodnie z klauzulą / w myśl klauzuli zastrzeżenia własności rzeczy sprzedanej
googlując nie natknęłam się na jednoznaczne określenie standardowe, o które pytasz. różnorodność tych propozycji rzutuje także na mnogość sformułowań tej klauzuli, ale to drobne różnice
ciekawe jedynie może być jej lingwistyczne określenie jako: zastrzeżenie własności rzeczy sprzedanej lub: zastrzeżenie własności rzeczy sprzedawanej, co może mieć wpływ na prawne traktowanie tej klauzuli...

aerduch
Poland
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search