KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

Güterstand - w konkretnym zdaniu

Polish translation: tu: zgodnie z podanymi informacjami pozostająca w ustawowej małżeńskiej wspólności majątkowej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Güterstand - w konkretnym zdaniu
Polish translation:tu: zgodnie z podanymi informacjami pozostająca w ustawowej małżeńskiej wspólności majątkowej
Entered by: Fiolka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:32 Sep 6, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Güterstand - w konkretnym zdaniu
nach Angabe in gesetzlichen Güterstand verheiratet

upoważnienie do zakładania spółek:
imię i nazwisko osoby upoważnionej
data urodzenia a następnie to zdanie (zaznaczam, że chodzi o kobietę)
Fiolka
Local time: 01:03
tu: zgodnie z podanymi informacjami pozostająca w ustawowej małżeńskiej wspólności majątkowej
Explanation:
IMHO
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 01:03
Grading comment
dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tu: zgodnie z podanymi informacjami pozostająca w ustawowej małżeńskiej wspólności majątkowej
Szymon Metkowski


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tu: zgodnie z podanymi informacjami pozostająca w ustawowej małżeńskiej wspólności majątkowej


Explanation:
IMHO

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 280
Grading comment
dziękuję bardzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: wspólnocie
1 hr
  -> wspólnota jest potocznie, wspólność fachowo. Dzięki za agrija.

agree  Bozena Meske
18 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search