KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

im Rahmen Ihres Aufgabenbereiches

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:14 Oct 29, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: im Rahmen Ihres Aufgabenbereiches
Im Rahmen Ihres Aufgabenbereiches kann Ihnen auch die Verbraucherberatungszentrale bei einer außergerichtlichen Klärung der Rechtslage behilflich sein.

ze wskazowek sadu dla pozwanego w niem. Mahnbescheid

Albo tu czegos nie rozumiem, albo w tekscie jest blad.
Tekst skierowany jest do pozwanego.
Jak rozumiecie tu: im Rahmen IHRES Aufgabenbereiches..czy to rzeczywiscie dotyczy pozwanego, czy raczej centrali....

dziekuje,al.
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 13:41
Advertisement


Summary of answers provided
3dotyczy pozwanego
Szymon Metkowski


Discussion entries: 3





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dotyczy pozwanego


Explanation:
Gdyby dotyczyło centrali nie byłoby pisane z wielkiej litery.

Z jednego zdania trudno coś wywnioskować. Może wcześniej jest coś co uzasadnia taką logikę zdania?

Ja to rozumiem w ten sposób:
W przypadku pozasądowego rozstrzygnięcia sporu informacji w zakresie czynności, do których zobowiązany jest pozwany, udziela konsumenckie centrum doradcze.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-10-31 10:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Moja odpowiedź wzięła się stąd, że błąd ortograficzny w oficjalnych drukach to coś raczej niespotykanego. Niestety nie jestem Ci w stanie bardziej pomóc. Występuje tu, moim zdaniem, oczywista dwuznaczność. Prawnik w takim wypadku zinterpretowałby dosłownie (bo to co jest napisane przede wszystkim) - tłumacz ma więcej swobody.

Co do samego "zobowiązany" to wcale nie musi to być to słowo. Można to złagodzić, np. używając słowa "powinien", lub sformułowania "czynności wykonywanych przez pozwanego".

Mimo wszystko obstaję przy podanej przeze mnie wersji, ponieważ jest ona z logicznego punktu widzenia dopuszczalna. Jak poprawisz błąd którego de facto nie ma to się po prostu pomylisz. Jeżeli przetłumaczysz niezgodnie z intencją autora ale zgodnie z literą tekstu to przynajmniej Ty masz czyste sumienie i nic Ci nie można zarzucić.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 280
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search