KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

gleitende Vorauszahlung

Polish translation: re

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:07 Oct 31, 2007
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / umowa o usługi doradcze
German term or phrase: gleitende Vorauszahlung
Umowa o usługi doradcze.
Firma A chce kupić inną firmę. Firma B ma użyć swoich wpływów dla zawarcia tej transakcji; jest rozliczana za dzień pracy dla A + ryczałtowy zwrot kosztów (podróż, wyżywienie, hotel, komputer) również za każdy dzień pracy.
Fragment umowy:
Firma B erhaelt eine pauschale Abrechnung fuer Reisekosten, Spesen und IT-Kosten in Hoehe von ....EUR pro Beratertag laut Anlage.

Bei Abschluss dieses Vertrages leistet Firma A eine gleitende Vorauszahlung von EUR ..... entsprechend 5 Honorartagen mit pauschaler Abgeltung fuer Reisekosten, Spesen und IT-Kosten als Abschlagzahlung, die mit der Endabrechnung verrechnet wird.

Vorauszahlung = zaliczka
Nie wiem, co zrobić z gleitende.
Czy w ogóle pominąć?
Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:08
Polish translation:re
Explanation:
"Przy zawarciu umowy firma A wypłaca pierwszą zaliczkę w wysokości" itd. (do końca zdania) "Wysokość następnych zaliczek będzie uzależniona od kosztów wynikających ze świadczenia usług przez firmę B."
Moja propo opiera się na założeniu, że tekst (w tym miejscu)skonsturowano nieporadnie. Czy nie chodzi tu o to, że po wpłacie pierwszej zaliczki następne będą "indeksowane" (czyli, że cały ten modus zaliczkowy będzie gleitend). MZ firma A będzie brała pod uwagę, jakie koszty firma B poniosła w ciągu pierwszych pięciu dni i następna zaliczka te wydatki będzie już uwzględniać? Rozumiem, że honorarium za każdy dzień jest stałe, ale reszta wydatków się zmienia, a ten "ryczałt" polega na tym, że nie wyszczególnia się, jaka część kwoty to opłaty hotelowe czy koszty podróży itd.
Pozdr

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-10-31 22:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście po następnych kilku dniach znowu stosuje się "indeksację" zaliczki (i tak aż do momentu, gdy firma C ulegnie wpływom firmy B;))
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 10:08
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1reDariusz Prasalski


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
re


Explanation:
"Przy zawarciu umowy firma A wypłaca pierwszą zaliczkę w wysokości" itd. (do końca zdania) "Wysokość następnych zaliczek będzie uzależniona od kosztów wynikających ze świadczenia usług przez firmę B."
Moja propo opiera się na założeniu, że tekst (w tym miejscu)skonsturowano nieporadnie. Czy nie chodzi tu o to, że po wpłacie pierwszej zaliczki następne będą "indeksowane" (czyli, że cały ten modus zaliczkowy będzie gleitend). MZ firma A będzie brała pod uwagę, jakie koszty firma B poniosła w ciągu pierwszych pięciu dni i następna zaliczka te wydatki będzie już uwzględniać? Rozumiem, że honorarium za każdy dzień jest stałe, ale reszta wydatków się zmienia, a ten "ryczałt" polega na tym, że nie wyszczególnia się, jaka część kwoty to opłaty hotelowe czy koszty podróży itd.
Pozdr

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-10-31 22:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście po następnych kilku dniach znowu stosuje się "indeksację" zaliczki (i tak aż do momentu, gdy firma C ulegnie wpływom firmy B;))

Dariusz Prasalski
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  j_gierczak: Dla mnie to jest ok, właśnie tłumaczę coś podobnego
120 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search