KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

Generalunternehmer in Anspruch nehmen

Polish translation: dochodzić roszczeń (z tytułu wad) od generalnego wykonawcy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Generalunternehmer in Anspruch nehmen
Polish translation:dochodzić roszczeń (z tytułu wad) od generalnego wykonawcy
Entered by: iwona zzz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:58 Nov 6, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Bauvertrah
German term or phrase: Generalunternehmer in Anspruch nehmen
Wird der Generalunternehmer von dem Bauherrn nicht in Anspruch genommen, kann der Auftraggeber möglicherweise keine Mängelansprüche gegen den Subunternehmer geltend machen.
iwona zzz
Local time: 02:22
dochodzić roszczeń (z tytułu wad) od generalnego wykonawcy
Explanation:
"jmdn in Anspruch nehmen" znaczy tu wg mnie tyle co "Ansprüche gegen jmdn geltend machen"
O użyciu dwóch różnych wyrażeń do opisu tego samego stanu rzeczy decydują tu chyba względy stylistyczne.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-11-06 22:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

Masło maślane to nie jest, ale stylistycznie być może da się poprawić. Tu chodzi o to, że skoro zleceniodawca (inwestor) nie wysuwa żadnych roszczeń (związanych z wadliwą realizacją robót) w stosunku głównego wykonawcy, to ten zasadniczo nie może dochodzić żadnych roszczeń z tytułu wad w stosunku do podwykonawcy.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-11-06 23:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

inna opcja: domagać się odszkodowania od generalnego wykonawcy.
Czy możesz podać (albo krótko opisać), o czym jest mowa w zdaniach poprzedzających przytoczony przez Ciebie fragment?

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2007-11-07 08:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Dzięki za szczegółowy opis. Sytuacja dla dewelopera jest dość szczególna :-)/. Pierwsza wersja pod względem stylistycznym rzeczywiście nie za bardzo się nadaje, druga będzie ok.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2007-11-07 08:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Bez obszernego kontekstu to była w pewnym sensie zgadywanka, bo w pierwszej wersji założyłem, że zleceniobiorca żąda odszkodowania od podwykonawcy. A tu chodzi o to, że stroną, która chce dochodzić roszczeń jest jedynie inwestor/zleceniodawca.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2007-11-07 08:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

A więc można sformułować to tak: W przypadku, gdy inwestor nie domaga się odszkodowania od głównego wykonawcy, to możliwe jest, iż nie może on (zleceniodawca) dochodzić żadnych roszczeń również w stosunku do podwykonawcy.
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 02:22
Grading comment
Wielkie dzięki! Nic dodać, nic ująć!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4dochodzić roszczeń (z tytułu wad) od generalnego wykonawcyDariusz Prasalski


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dochodzić roszczeń (z tytułu wad) od generalnego wykonawcy


Explanation:
"jmdn in Anspruch nehmen" znaczy tu wg mnie tyle co "Ansprüche gegen jmdn geltend machen"
O użyciu dwóch różnych wyrażeń do opisu tego samego stanu rzeczy decydują tu chyba względy stylistyczne.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-11-06 22:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

Masło maślane to nie jest, ale stylistycznie być może da się poprawić. Tu chodzi o to, że skoro zleceniodawca (inwestor) nie wysuwa żadnych roszczeń (związanych z wadliwą realizacją robót) w stosunku głównego wykonawcy, to ten zasadniczo nie może dochodzić żadnych roszczeń z tytułu wad w stosunku do podwykonawcy.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-11-06 23:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

inna opcja: domagać się odszkodowania od generalnego wykonawcy.
Czy możesz podać (albo krótko opisać), o czym jest mowa w zdaniach poprzedzających przytoczony przez Ciebie fragment?

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2007-11-07 08:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Dzięki za szczegółowy opis. Sytuacja dla dewelopera jest dość szczególna :-)/. Pierwsza wersja pod względem stylistycznym rzeczywiście nie za bardzo się nadaje, druga będzie ok.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2007-11-07 08:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Bez obszernego kontekstu to była w pewnym sensie zgadywanka, bo w pierwszej wersji założyłem, że zleceniobiorca żąda odszkodowania od podwykonawcy. A tu chodzi o to, że stroną, która chce dochodzić roszczeń jest jedynie inwestor/zleceniodawca.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2007-11-07 08:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

A więc można sformułować to tak: W przypadku, gdy inwestor nie domaga się odszkodowania od głównego wykonawcy, to możliwe jest, iż nie może on (zleceniodawca) dochodzić żadnych roszczeń również w stosunku do podwykonawcy.

Dariusz Prasalski
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Wielkie dzięki! Nic dodać, nic ująć!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search