KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

CIP Werk

Polish translation: CIP siedziba zamawiającego

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Mar 6, 2008
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / umowa o ochronie informacji dot. spólki
German term or phrase: CIP Werk
Der Lieferant ist verpflichtet, die Vertraulichen Informationen sowie Kopien davon, auf Verlangen der XXX(nazwa spólki) unverzueglich CIP Werk xxx (nazwa spólki) Muenchen (INCOTERMS 2000) an XXX (nazwa spólki) zurueckzugeben.
Der Lieferant hat kein - wie auch immer geartetes - Zurueckbehaltungsrecht an Vertraulichen Informationen.
klick
Poland
Local time: 02:05
Polish translation:CIP siedziba zamawiającego
Explanation:
Jeden z rodzajów warunków dostaw zgodnie z Incoterms 2000 (Carriage and Insurance Paid to)

--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2008-03-06 09:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

hmm, dopiero teraz wczytałam się dokładnie w zdanie. Moim zdaniem to chyba lekki przerost formy. Po prostu "Poufne informacje należy zwrócić bezzwłocznie do siedziby spółki xxx w Monachium.

--------------------------------------------------
Note added at   35 min (2008-03-06 10:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Proponuję napisać "po ludzku" i dodać w nawiasie formułę (CIP siedziba spółki zgodnie z Incoterms 2000) :-)
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 02:05
Grading comment
dzięki wielkie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2CIP siedziba zamawiającegoJoanna Łuczka


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
CIP siedziba zamawiającego


Explanation:
Jeden z rodzajów warunków dostaw zgodnie z Incoterms 2000 (Carriage and Insurance Paid to)

--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2008-03-06 09:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

hmm, dopiero teraz wczytałam się dokładnie w zdanie. Moim zdaniem to chyba lekki przerost formy. Po prostu "Poufne informacje należy zwrócić bezzwłocznie do siedziby spółki xxx w Monachium.

--------------------------------------------------
Note added at   35 min (2008-03-06 10:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Proponuję napisać "po ludzku" i dodać w nawiasie formułę (CIP siedziba spółki zgodnie z Incoterms 2000) :-)

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 99
Grading comment
dzięki wielkie!
Notes to answerer
Asker: to może jakoś: zwrócić spólce xxx zgodnie z formulą CIP do zakladu xxx Werk Muenchen?

Asker: no tak, ale w nawiasie jest Incoterms, to może racja z tym CIP, bo ten skrót nie wchodzi w sklad nazwy spólki, a brzmi CIP Werk


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: W oryginale aż do przesady precyzyjnie i szczegółowo ;-). IMO najważniejsze, żeby Lieferant nie mógł się wykręcić od pokrycia kosztów przesyłki.
24 mins
  -> Dzięki :-)

agree  Andrzej Lejman: po ludzku + formuła ;-)
1 hr
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search