KudoZ home » German to Polish » Law: Contract(s)

Forderungen abtreten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:31 Jul 8, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Forderungen abtreten
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
§ EIGENTUMSVORBEHALT
(1) XXXYYY behält sich das Eigentum an den gelieferten Artikeln bis zur vollständiger Bezahlung vor.
(2) Der Kunde ist berechtigt, die Artikel im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen und den Kaufpreis einzuziehen. Er tritt die hieraus erwachsenden Forderungen an XXXYYY ab.

Zadałem już pytanie o te FORDERUNGEN i przyznałem punkty, ale teraz widze, że kolega odpowiadacz chyba jednak cos uprościł, podając: "...odstępuje od wypływających/wynikających z tego faktu roszczeń".
Czy tu na pewno chodzi o odstąpienie, czy może jednak o scedowanie na... ? Tylko może ktoś pomoże mi uchwycić, co takiego ten klient ceduje? Klient nabył towar w XXXYYY, sprzedał go następnie i potem co takiego ceduje na XXXYYY ?
remir
Local time: 07:34
Advertisement



Discussion entries: 3





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search